Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Говорим и пишем правильно. Помощь всем


Служба Рассылок Subscribe.Ru
Ресурс "Культура письменной речи"

Говорим и пишем правильно

Выпуск 3 4 ноября 2001 г.

Здравствуйте, уважаемые подписчики!


В выпуске:
1. Орфография. Морфологический принцип в действии - Безударные гласные в приставках
2. Ликбез от GRAMMA.RU - Те, которые...
3. Почему мы так говорим: клюква развесистая
4. Реформа орфографии. - Орфографическая реформа как зеркало русской интеллигенции (продолжение)

Орфография. Морфологический принцип в действии


Правописание приставок

Безударные гласные в приставках

      В безударной приставке пишется та же гласная, что и под ударением в соответствующей приставке однокорневого слова: бездарный (бездарь), бестолковый (бестолочь), заморозить (заморозки), записать (запись), подкупить (подкуп), подписать (подпись), проблеснуть (проблеск), прервать (прерванный), походить (походя).

Примечания:

1. Это правило не распространяется на приставки раз-, роз-, рас-, рос-.

2. В русском языке приставка а- пишется только в заимствованных словах: алогичный, аморфный.

3. Приставка па- пишется в словах: паводок, паводковый, паводочный (спец.); паволока (др.-русск. "привозная нарядная ткань"), пагуба, пагубный, пагубно, пагубность (ср. родственные слова загубить, погубленный); в остальных случаях пишется только приставка по-: побродить, посмотреть, поход, поездка.

4. Приставка пра- со значением "первоначальный, наиболее древний" пишется в словах: праистория, празелень (устар. иссиня-зеленоватая краска), прародина, праславянский, праязык; прабабка, прабабушка, правнук, правнучка, прадед, прадедушка, праматерь, праотец, прародитель, праправнучка. В остальных случаях пишется приставка про-: прозелень, прообраз, провожатый, прогневаться, прожиток, прозорливый.

Продолжение в следующем выпуске


по материалам www.gramma.ru

Почему мы так говорим


Клюква развесистая

      "Развесистая клюква". Это выражение употребляется как символ чего-либо неправдоподобного - ложных сведений об известных предметах и явлениях или просто небылиц и выдумок. Первоначально это выражение обозначало вздорные и нелепые сообщения иностранцев о России и русской природе, о русских людях и их обычаях. Легенда приписывает авторство "развесистой клюквы" французскому писателю Александру Дюма-отцу, действительно совершившему путешествие в Россию в середине прошлого века. Сведения этой легенды не вполне достоверны, хотя французский источник выражения не вызывает никаких сомнений. В Толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова сообщается о том, что выражение "развесистая клюква" пошло "от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы".
      Выражение сравнительно новое. Возникло оно, по-видимому, в самом начале 1900-х годов как устная шутка, ходячий анекдот. Эта шутка была подхвачена сатириками и пародистами. Появились комедии и пьесы, высмеивающие возникшую во Франции моду на путешествия в Россию и тягу к поверхностным описаниям экзотики русского быта. Одна из таких пьес под названием «Любовь русского казака» была включена в 1910 г. в репертуар петербургского театра "Кривое зеркало" и имела шумный успех. В этой комедии два французских драматурга предлагают незадачливому директору парижского театра свою пьесу, действие которой происходит "в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги". Героиня их пьесы Аксенка, которую хотят насильно выдать замуж за казака, оплакивает любимого ею Ивана и вспоминает при этом, как сидела с ним "под развесистыми сучьями столетней клюквы".
      Очень быстро выражение "развесистая клюква" широко распространилось в разговорной речи. Этому способствовали его острый комизм, выразительность и меткость. Выражение стало крылатым, потому что в лаконичной форме ярко закрепило сущность обозначаемого явления.

      "Попасть в переплет" (прочитать)

Ликбез от GRAMMA.RU


Те, которые ...

      "Можно ли выжить в мире, в котором назревает неминуемая катастрофа, грозящая окончательно уничтожить в душах людей все те необходимые для настоящей человеческой жизни чувства: любовь, доброту, сострадание?" (С. Потапов). Зададим автору этого высказывания встречный вопрос: можно ли употребить указательное местоимение "те" в составе сложноподчиненного предложения, пропустив при этом союзное слово "которые", выполняющее в данном контексте роль второй части двойного союза.

      Ошибки в построении предложения особенно наглядны в конструкциях с двойными союзами не только - но и, если - то, чем - тем. В таких предложениях следует обращать внимание на те элементы, которые сопоставляются. Поясним это на нескольких примерах. "В повести писатель не только рисует картины сражений, но и мирный быт людей". В данном случае неверно расположенная первая часть двойного союза "не только - но и" провоцирует незаметную на первый взгляд, но довольно грубую ошибку: оказываются сведенными несопоставимые понятия "не только рисует, но и быт". Следует построить фразу иначе: "рисует не только картины сражений, но и мирный быт" или "не только рисует, но и комментирует".
       "Если женщина занимает равное с мужчиной положение в современной жизни, то столетие назад женское бесправие было обычным явлением". Ошибка того же типа, что и в предыдущем предложении ("если женщина, то столетие"), кроме того, нарушена причинно-следственная связь между частями. Правильным было бы написать: "Если столетие назад бесправие женщин было обычным явлением, то в современной жизни многое изменилось: женщина занимает равное с мужчиной положение".
       Теперь поможем уважаемому С. Потапову грамотно сформулировать животрепещущий вопрос: "Можно ли выжить в мире, где назревает неминуемая катастрофа, грозящая окончательно уничтожить в душах людей все те чувства, которые необходимы для настоящей человеческой жизни: любовь, доброту, сострадание?" Кстати, вопрос был обнаружен нами в работе о прозе И.А. Бунина и касался эпохи Первой мировой войны, но, согласитесь, сохранил актуальность, связанную, может быть, не столько с содержанием, сколько с формой данного предложения.


      "В заключение Леонид Ильич Брежнев сказал…" (прочитать)

 
Реформа орфографии


     В этом разделе мы начинаем публиковать статью преподавателя кафедры русского языка филологического факультета СПбГУ С. Друговейко-Должанской
"Орфографическая реформа как зеркало русской интеллигенции. Комментарии к реформе". Статья публикуется в сокращении, полный вариант размещен на сайте www.gramma.ru. Присоединяйтесь к обсуждению.

Орфографическая реформа как зеркало русской интеллигенции
Комментарии нашего автора

(продолжение)


       В соответствии с этим принципом буква Е, следуя после другой гласной буквы, обозначает сочетание звуков /ЙЭ/ (ср. диета, абитуриент, скорее и т.п.). Следовательно, нет никакой насущной необходимости в том, чтобы обозначать звук /Й/ дополнительной графемой Й. Однако проблема передачи средствами русской графики заимствованных слов может решаться на основе применения двух различных приемов: транскрипции - т.е. передачи при помощи букв русского алфавита звуков иноязычного слова; или транслитерации - т.е. передачи при помощи букв русского алфавита букв иноязычного слова. На начальном этапе освоения заимствования, когда значительны колебания в его произношении и еще не вполне ясно, в какой именно звуковой форме слово окончательно войдет в наш язык, транслитерация, очевидно, более логична. В то время как давно освоенные, привычные заимствования вполне возможно фиксировать на письме сообразно принципам именно русской графики. Собственно, именно этой проблеме посвящено первое из предложений: (здесь и далее в тексте приводятся выдержки из Проекта "Свода правил русского правописания. Орфография. Пунктуация". М., 2000, с. 377-393).

      Писать последовательно без буквы й перед е нарицательные имена существительные с компонентом -ер; принять измененные написания конвеер, стаер, фальшфеер, феерверк; утвердить для нового слова написание плеер (устранив колебание). В остальных словах (преимущественно редких и экзотических) сохранить написание буквы й перед е, ю, я: вилайет, дуайен, фойе; кикуйю; аллилуйя, вайя, гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя, тупайя и др.

      Список "редких и экзотических" слов, впрочем, можно оспорить. Допустим, что достаточно давние заимствования гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя еще могут считаться не окончательно освоенными русским языком. Допустим, что стоило бы сохранить форму одного из древнейших иноязычных вкраплений аллилуйя как раз в силу многовековой традиции именно такого написания, подчеркивающего, к тому же, церковнославянское произношение. Но на каких основаниях попало в список "экзотизмов" всем и давно известное фойе, понять трудно.

      Второе изменение опять-таки предлагает подчинить слоговому принципу написание давно переставших быть редкостью заимствований.

      Писать с буквой у (вместо ю) слова брошура и парашут (и производные от них), так как они последовательно произносятся с твердым ш. Этим подводится под общее правило написание двух наиболее употребительных слов из числа исключений, не подчинявшихся правилу о написании буквы у после шипящих. Сохраняются написания с буквой ю после ж и ш в нарицательных существительных жюльен, жюри, монтежю, амбушюр, пшют, фишю, шютте, шюцкор, в которых исключается мягкое произношение ж и ш.

      И вновь не вполне ясно, почему в это число не попало давно "обрусевшее" слово жюри, едва ли не самое употребительное из всех перечисленных.

Продолжение следует...

 
     Рабочая группа проекта "Культура письменной речи" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://www.gramma.ru

Ведущий рассылки А. Белокуров
Все права защищены © ABL-2001.
Воспроизведение материалов допускается только со ссылкой на сайт "Культура письменной речи" .



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное