
Расскажите, пожалуйста, как протекает экзамен по
ин.языку? какие требования? форма сдачи?
какой уровень владения языкоим требуется?
← Июль 2005 → | ||||||
3
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
6
|
7
|
9
|
10
|
|||
21
|
||||||
29
|
30
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Открыт:
05-11-2003
Пре-модерация: Да
Адрес для писем в лист: job.education.aspirant-list@subscribe.ru
Адрес
модератора: job.education.aspirant-owner@subscribe.ru
Расскажите, пожалуйста, как протекает экзамен по
ин.языку? какие требования? форма сдачи?
какой уровень владения языкоим требуется?
Здравствуйте!
К техническому университету в Украине это тоже в полной мере
относится. Даже темы бесед те же. Главное, что все бралось из
материала экзаменуемого, а молодых преподавателей с иняза к работе с
аспирантами не допустили, иначе они могли бы догадаться, что весь
принесенный материал можно заранее перевести в Промте и без труда
изучить :).
=Скорее всего требования несколько отличаются...
У нас, в Питерском политехе на вступительных экзаменах в аспирантуру
требуется:
1.Перевести технический текст по специальности со словарём (кажется 2000
знаков)
2.Перевести и пересказать на русском текст страноведческого характера
(лист А4)
3.Диалог по темам топиков (5 мин), это образование, наука, тема
диссертации и т.п.
На кандидатском перевод без словаря, чтение и пересказ на английском
технического текста и топики (международное сотрудничество в науке и т.п.).
Готовые топики см.
http://zhurnal.lib.ru/editors/b/borodina_o_a/minimum.shtml
С уважением,
Бородина О.А.
-*Это 10 письмо от данного участника.
архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/403310
Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru
Мария,
Насколько мне известно, это очень сильно зависит от ВУЗа. Вкратце опишу, как
это было у нас.
Во-первых, для допуска необходимо было сдать 300 тыс. печ. знаков перевода
по специальности, реферат по прочитанным статьям на русском, т.н. precis,
about speciality и зачет по грамматике. Потом заранее приносишь статей еще
на 300 тыс. знаков, подразумевается, что ты их еще не читал:).
Потом собственно экзамен. Приходит весь народ, комиссия из ~10 человек. В
комиссию входят специалисты по отдельным специальностям, преподаватели с
каф. ин-яза, у нас на десерт еще пришел проректор по межд. отношениям, лет 5
проживший в Японии:( Заходят группами, сначала соответственно числу
принимающих, затем по мере их освобождения.
На экзамене надо было:
- письменно перевести 2,5 тыс. зн. (1 час, из принесенных 300 тыс.зн.)
- чтение на понимание 1,8 тыс. зн. (3-4 мин., оттуда же)
- рассказать на английском реферат по прочитанным статьям
- вольная беседа about myself, research, thesis, working field
- представить письм. перевод статьи по специальности 15 тыс.зн.
Т.е. на все давалось час + сама сдача. С собой можно было взять только
ручку, бумагу и словарь. КПК и ноутбуки проносить не давали:( Основная
задача - письм. перевод, остальное в основном должно уже быть готово. Потом
это все принимает преподаватель с каф. ин-яза (не обязательно тот, который у
вас вел) и спец по вашей специальности. Оценку сразу не говорят:( Потом
выходишь и ждешь объявления результатов.Вот вроде и все.
На самом деле, все было не так страшно. Сдали все, в крайнем случае на 3:)
Много зависит от того, к какому преподавателю попадешь и насколько лояльно к
вам относится спец, который обычно с вашей же кафедры. Уровень владения -
чем выше, тем лучше;) Для его поднятия до приемлемого уровня и предназначены
собственно занятия в течение года. У нас основной упор делался на перевод и
понимание, разговорный язык на втором плане.
Ну вот вроде и все, надеюсь, я ответил на часть Ваших вопросов.
С уважением,
Александр
P.S. На всякий случай уточню - описанное относится к техническому
университету в России.
-*Это 2 письмо от данного участника.
архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/402456
Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru