Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Аспирант и Соискатель

Расскажите, пожалуйста, как протекает экзамен по
ин.языку? какие требования? форма сдачи?
какой уровень владения языкоим требуется?

Ответить   Sat, 16 Jul 2005 10:45:10 +0300 (#402377)

 

Ответы:

Мария,

Насколько мне известно, это очень сильно зависит от ВУЗа. Вкратце опишу, как

это было у нас.
Во-первых, для допуска необходимо было сдать 300 тыс. печ. знаков перевода
по специальности, реферат по прочитанным статьям на русском, т.н. precis,
about speciality и зачет по грамматике. Потом заранее приносишь статей еще
на 300 тыс. знаков, подразумевается, что ты их еще не читал:).
Потом собственно экзамен. Приходит весь народ, комиссия из ~10 человек. В
комиссию входят специалисты по отдельным специальностям, преподаватели с
каф. ин-яза, у нас на десерт еще пришел проректор по межд. отношениям, лет 5

проживший в Японии:( Заходят группами, сначала соответственно числу
принимающих, затем по мере их освобождения.
На экзамене надо было:
- письменно перевести 2,5 тыс. зн. (1 час, из принесенных 300 тыс.зн.)
- чтение на понимание 1,8 тыс. зн. (3-4 мин., оттуда же)
- рассказать на английском реферат по прочитанным статьям
- вольная беседа about myself, research, thesis, working field
- представить письм. перевод статьи по специальности 15 тыс.зн.

Т.е. на все давалось час + сама сдача. С собой можно было взять только
ручку, бумагу и словарь. КПК и ноутбуки проносить не давали:( Основная
задача - письм. перевод, остальное в основном должно уже быть готово. Потом
это все принимает преподаватель с каф. ин-яза (не обязательно тот, который у

вас вел) и спец по вашей специальности. Оценку сразу не говорят:( Потом
выходишь и ждешь объявления результатов.Вот вроде и все.
На самом деле, все было не так страшно. Сдали все, в крайнем случае на 3:)
Много зависит от того, к какому преподавателю попадешь и насколько лояльно к

вам относится спец, который обычно с вашей же кафедры. Уровень владения -
чем выше, тем лучше;) Для его поднятия до приемлемого уровня и предназначены

собственно занятия в течение года. У нас основной упор делался на перевод и
понимание, разговорный язык на втором плане.
Ну вот вроде и все, надеюсь, я ответил на часть Ваших вопросов.

С уважением,
Александр

P.S. На всякий случай уточню - описанное относится к техническому
университету в России.




-*Это 2 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/402456

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

Ответить   Sat, 16 Jul 2005 13:47:42 +0400 (#402456)

 

Здравствуйте!

К техническому университету в Украине это тоже в полной мере
относится. Даже темы бесед те же. Главное, что все бралось из
материала экзаменуемого, а молодых преподавателей с иняза к работе с
аспирантами не допустили, иначе они могли бы догадаться, что весь
принесенный материал можно заранее перевести в Промте и без труда
изучить :).

Ответить   Wed, 20 Jul 2005 00:18:36 +0300 (#404232)

 

=Скорее всего требования несколько отличаются...
У нас, в Питерском политехе на вступительных экзаменах в аспирантуру
требуется:
1.Перевести технический текст по специальности со словарём (кажется 2000
знаков)
2.Перевести и пересказать на русском текст страноведческого характера
(лист А4)
3.Диалог по темам топиков (5 мин), это образование, наука, тема
диссертации и т.п.

На кандидатском перевод без словаря, чтение и пересказ на английском
технического текста и топики (международное сотрудничество в науке и т.п.).
Готовые топики см.
http://zhurnal.lib.ru/editors/b/borodina_o_a/minimum.shtml

С уважением,
Бородина О.А.


-*Это 10 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/403310

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

Ответить   Mon, 18 Jul 2005 14:45:16 -1200 (#403310)