Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Чудесному малышу - Лучшую Маму! * Ищу партнера с чувством юмора...



"
Чудесному малышу - Лучшую Маму!"
http://mamochka.biz
Авторский взгляд на вопросы материнства
Лучшие Мамочки Рунета, Объединяйтесь!
 


Рассылку ведет коллектив мам-авторов.
Если у Вас есть оригинальные идеи,
Вы можете присоединиться к нам.
Пишите нам!
 


Здравствуйте, Дорогие Мамочки!
Приветствуем Вас в Вашей рассылке!

Позвольте представить Вам автора-ведущего этого выпуска:
Надежда Кашлачева - ведущая рубрики "Осваиваем языки с пеленок"
на блоге "Мамочкин журнал"

Тема выпуска: "Ищу партнера с чувством юмора"

      Возьмите любую газету, где публикуются объявления службы знакомств, и в требованиях к кандидату почти в каждом из них вы встретите "чувство юмора". Все хотят встретить партнёра с этим волшебным качеством.
      И это понятно - что может быть ужаснее занудливого, человека, который старается держать партнера на коротком поводке и не умеет разрядить ситуацию. Рядом с таким человеком и заболеть недолго.
      В самом деле, слово "юмор" медицинского происхождения. Древняя медицина хорошо понимала зависимость между темпераментом, настроением и здоровьем человека.
Недаром в английском языке слово
humour имеет значение "юмор", а также "приводить в соответствие".

А современные лингвисты считают, что язык тоже обладает чувством юмора.
В сегодняшней газете "Известия" читаю, что в Петербурге законодатели решили создать закон в защиту русского языка и потерпели поражение:
      "— Чувство языка законами и запретами не воспитывается, — считает профессор филфака СПбГУ Людмила Зубова. — Никакой нормативный акт развития речи не остановит. Как бы ни были нам противны некоторые выражения. У языка есть чувство юмора. Он сам выберет самые яркие и выразительные слова".
      Профессора ничуть не раздражают иностранные заимствования, проникшие в русский язык. Например, слово "спонсор" ей кажется "фонетически энергичным". К тому же на нашей родной почве "спонсор" приобрел неожиданный смысл — "богатенький содержатель молодых девушек". Точно так же в российском обиходе зарубежный "бизнес" вовсе не тождественен точному его переводу — "дело". Мало кому придет в голову повседневные дела, вроде стирки или мытья посуды, назвать "бизнесом". Гораздо опаснее иностранных заимствований, по мнению Людмилы Зубовой, канцеляризмы, проникающие в повседневную речь.
      — Мы уже не вздрагиваем, услышав в разговоре словосочетание "лесной массив". А надо бы, — вздыхает профессор." (конец цитаты)

Полагаю, что юмор - это вообще привилегия языка. Развитый человек обладает чувством языка равно, как и чувством юмора, равно как и способностью играть, противопоставленной заунывной серьезности.

Помните известное высказывание? -

Мы перестаем играть, не потому что стареем,
  а стареем, потому что перестаем играть
”.

We do not stop playing because we grow old;
 
we grow old because we stop playing
”.

Его автор - великий драматург, известный острослов, и одновременно очень мягкий и учтивый человек, Бернард Шоу – праздник для любителей чтения и театра.

Его знают во всем мире хотя бы по прекрасному мюзиклу «Моя прекрасная леди», снятому по остроумнейшей его пьесе «Пигмалион», далеко не столь однозначной, как это кажется на первый взгляд.

Он никогда не говорит серьезно, он забавляет себя и других, эпатирует «респектабельную» публику и наслаждается произведенным эффектом.

Чего стоит реплика в первом акте «Пигмалиона»:

The Bystander (очевидец):
      It’s all right: he’s a gentleman: look at his boots.

Критика называла его "изумительным фехтовальщиком" и восторгалась его "способностью к эквилибристике".
Он не берет подобно Свифту в руки ирландскую дубинку, он предпочитает изящную и легкую рапиру, которой так удобно фехтовать.

Однако любители морализировать этого не одобряют.

Однажды Шоу прислал Льву Толстому свою новую пьесу «Человек и сверхчеловек». В самом названии пьесы уже звучала насмешка. И вот, что он получил в ответ:

"Смело надеясь не оскорбить Вас, – писал Толстой, – скажу Вам о показавшихся мне недостатках Вашей книги. Первый недостаток ее в том, что Вы недостаточно серьезны… В Вашей книге я вижу желание удивить, поразить читателя своей большой эрудицией, талантом и умом. А между тем все это не только не нужно для разрешения тех вопросов, которых Вы касаетесь, но очень часто отвлекает внимание читателя от сущности предмета, привлекая его блеском изложения".

Лучшей похвалы нельзя и представить.

Английский читатель и зритель не любил, когда его кормили манной кашей. “Веселящий газ” – вот что ждала публика от любимого драматурга, и никогда не разочаровывалась.

If they did not come to laugh, they would not come at all. Mockery is the price he must pay for a hearing. Or has he calculated to a nicety the power of reaction?

"Если бы они не приходили в ожидании смеха, они не приходили бы вообще.
Насмешка – цена, которую он должен был платить, чтобы его услышали.
Или он математически точно рассчитывал тончайшую энергию реакции?"

Как гласит японская поговорка: "Кто хочет – смеётся, кто хочет – плачет".

До новых встреч, друзья!

Ирина Арамова,
Надежда Кашлачева
проект Увлекательный Английский
http://at-english.ru
 


Дорогие Читатели!

Для всех, кто хочет совершенствовать свое произношение, на сайте Увлекательный Английский:
Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
     - звуки английского языка - Читаем Вместе!
     - первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.ru/study.htm

Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!

Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
 
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!


Архив выпусков:

- Языковое развитие и освоение иностранных языков
 
- Воспитание и детское творчество

Читайте статьи, оставляйте свои комментарии!

------------------------


До встречи в следующий понедельник
в свежем выпуске рассылки!
 


В избранное