Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Энциклопедия культур Deja vu

  Все выпуски  

Энциклопедия культуры Deja vu



 

Дорогие друзья! Сайт переехал: http://ec-dejavu.ru

Если вы уже подписались на эту рассылку, переоформлять ее не нужно -

по ссылкам вы переходите на новый адрес

 

Женский роман    В настоящее время в литературе существует явление, чрезвычайно близкое по структурным и содержательным особенностям волшебной сказке. Это так называемый женский роман, он же любовный роман, он же розовый роман, относящийся к числу самых популярных жанров. В розовом жанре заложена такая программа беспроигрышной занимательности, которая автоматически превращает его в идеальный товар на книжном рынке. Архетипической для розового романа в большинстве вариантов является сказка о Золушке со всеми ее перипетиями. В сказке смысл действий героини соответствует смыслу инициации, доказывающей возможность ребенка стать взрослым, перейти в следующую социальную группу. Героиня романа так же должна пройти испытание, выдержать обряд посвящения во взрослую счастливую жизнь. Только вместо колодца, избушки бабы-яги или берлоги медведя она попадает в мир чувственных отношений с героем и должна доказать свое право быть "настоящей" женщиной, женой. Интерес вызывает характер испытаний и то, что рассматривается в качестве идеальной нормы, утвержденных правил поведения.

                                                    Е.В. Улыбина    18 стр.

 

Спиритизм    В качестве специфической техники коммуникации с потусторонними духами (преимущественно - с душами умерших) спиритизм первоначально сформировался в англо-американской культуре середины XIX в. Хотя предтечами спиритизма считают шведского философа Э. Сведенборга (1688-1772), автора теории "животного магнетизма" Ф.А. Месмера (1733-1815) и американского духовидца Э.Д. Дэвиса (1826-1910), "отправной точкой" спиритуалистического движения считается случай с сестрами Фоке, произошедший в 1848 г. в Хайдесвилле, штат Нью-Йорк. Начиная с 1850-х гг., различные спиритические практики получили широкое распространение в США, Великобритании и странах континентальной Европы. В этой статье речь пойдет о русском спиритизме и его довольно своеобразном соотношении с русской же литературной традицией.

                                                 А. А. Панченко    12 стр.

 

Иуда      Алексей Ремизов — один из тех писателей начала XX века, которых привлекал Иуда предатель. В 1903 году он начал писать поэму «Иуда», изданную в 1908 году, в 1904 перевел поэму «Judasz» польского поэта Яна Каспровича, в 1906 написал апокриф «Гнев Ильи Пророка от него же сокрыл Господь день памяти его», где Иуда играет очень важную роль, а в 1908 «Трагедию о Иуде, принце искариотском». По словам самого Ремизова, во время своего заключения и ссылки он часто вспоминал Иуду, потому что в нем он видел настоящего верующего, непонятого своими современниками. Горький утверждал, что такое сочувствие характеризовало почти все трактовки образа Иуды начала XX века и связывал такую интерпретацию с декадентским и реакционным взглядом. Но для Ремизова Иуда — это не столько спаситель человечества, как утверждали некоторые писатели, как, например, М. Волошин, сколько несправедливо наказанный переступивший черту.

                                                    И. Гарсия-Сала    5 стр.  6 илл.

 

 

                                                                              Дополнения

 

К статье Карты (игра):

Комиссаренко С.С. Культурные традиции русского общества

 

К статье Золото:

Аверинцев С.С. Золото в системе символов ранневизантийской культуры

 

К статье Юродивый:

Юрков С. Е.  Православное юродство как антиповедение

 

К статье Петр I:

Юрков С.Е. Петровская модернизация как «перевертывание» антимира

 


                                                                  НОВЫЕ   ПУБЛИКАЦИИ

 

Александр Бокшицкий. Неизвестное евангелие по Матфею

 

     Речь здесь пойдет не об открытии ранее не известной ученым и читателям древней рукописи. Название статьи не претендует на сенсационность, напротив, оно выражает достаточно тривиальную мысль: слова, произнесенные две тысячи лет назад на арамейском языке и около пятидесяти лет передававшиеся в устной традиции, потом записанные по-гречески и переведенные спустя тысячелетие на церковно-славянский, затем – на русский, – это разные слова. Иногда просто потому, что это слова разных языков. Например, лишь латынь адекватно передает неоднозначные смыслы слова πονηρία, по-русски же и на большинство современных европейских языков это греческое слово переведено как «зло», в результате очень часто там, где Евангелист говорит о «слабости», «испорченности», «ущербности», мы видим нечто прямо противоположное – «силу». Если учесть, что слово πονηρία  играет ключевую роль в поэтике евангелия и особенно Нагорной проповеди (семантическая игра с этим словом – контрапункт основной темы проповеди, темы совершенства), то мы действительно вправе ожидать услышать неизвестное евангелие.

 

 


В избранное