Моё
понимание кинопроизводства смотри в заметке - Кино,
кино, кино... Моё понимание о энергоёмкости описано в
заметке - Теория.
Вся
информация на русском языке, берётся здесь - Потрошители Вся
информация на английском языке, берётся здесь - Repo Men и
здесь From
Wikipedia
Ну вот и добрались мы до тех, кто
делал дубляж к этому фильму, для РосФильмосПрокатос!
Я исхожу из
того, что дублирование фильма - это тоже творческий процесс, как и его
съёмка. И поэтому, чем больше у режиссёра будет энергии, то тем более
интересней будет фильм! Даже, если он, режиссёр, и "схалтурит" при его
производстве.
=== Режиссёры дубляжа
===
Режиссёр у нас один. И это, с одной стороны - хорошо!
Потому, как сразу понятно - шедевр или халтура?!
В нашем же случае, сразу понятно - халтура! Сам
фильм - интересный! Перевод - нет!
Потому, как Кузнецов
В., с его энергоёмкостью в 18 вит, является
ярким представителем группы "Исполнители".
То
есть, он всегда сделает то, что ему велят - много и с большим
удовольствием. Что собственно и видно из его опыта - количество фильмов -
просто поражает!
Но, вот качество... Явно там и не ночевало.
Потому, как "думать", - представителям группы "Исполнители"
- очень даже противопоказано! И они, собственно и не думают. А
просто действуют по заранее намеченной, обкатанной и удобной для них
схеме.
Хотя, по идее, режиссёр дубляжа, должен не только понимать
- чего хотел сделать и сделал режиссёр фильма, но и преподнести нам,
аборигенам, которые будут смотреть фильм, - то, что он понял через звук.
Фактически,
при дубляже, у нас получается, что снимается ремейк фильма с его новой
интерпретацией. С такой задачей Кузнецов В. - явно не
справляется. Снять-то он фильм - снял. А вот интересу к фильму -
почему-то не наблюдается! И так по всему дубляжному фронту.
В
итоге, мы имеем то, что имеем. А именно - качество перевода в
РосФильмосПрокатос - явно страдает! Точнее, его там и не наблюдается. Впрочем,
такая ситуация, позволяет существовать сторонним переводчикам, типа -
Гоблина. У которых и энергии побольше и к делу перевода и озвучки, они
подходят более ответственней!
З.Ы. Вот бы
ещё достать информацию о тех, кто переводит сами тексты для фильмов.
Думаю, узнаем много нового!