Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Хинт-код человека

  Все выпуски  

Хинт-код человека - Фильм 'Потрошители' / 'Repo Men' - Режиссёры дубляжа


Продолжаем рассматривать фильм - "Потрошители" / "Repo Men"

Весь текст пишется и находиться здесь - Заповедник человеков
Всё это так же можно читать в рассылке! Подписаться можно здесь - Хинт-код человека


Мои источники:

Моё понимание кинопроизводства смотри в заметке - Кино, кино, кино...
Моё понимание о энергоёмкости описано в заметке - Теория.

Вся информация на русском языке, берётся здесь - Потрошители
Вся информация на английском языке, берётся здесь - Repo Men и здесь From Wikipedia


Ну вот и добрались мы до тех, кто делал дубляж к этому фильму, для РосФильмосПрокатос!

Я исхожу из того, что дублирование фильма - это тоже творческий процесс, как и его съёмка. И поэтому, чем больше у режиссёра будет энергии, то тем более интересней будет фильм! Даже, если он, режиссёр, и "схалтурит" при его производстве.

=== Режиссёры дубляжа ===

Режиссёр у нас один. И это, с одной стороны - хорошо! Потому, как сразу понятно - шедевр или халтура?!

ФИОКарьера (кол-во проектов)Дата
рождения
Энерго
ёмкость
Всеволод КузнецовАктер: Дубляж (259),
Режиcсер дубляжа (176), Актер (11)
25 февраля, 1970
18


В нашем же случае, сразу понятно - халтура! Сам фильм - интересный! Перевод - нет!

Потому, как Кузнецов В., с его энергоёмкостью в 18 вит, является ярким представителем группы "Исполнители".

То есть, он всегда сделает то, что ему велят - много и с большим удовольствием. Что собственно и видно из его опыта - количество фильмов - просто поражает!

Но, вот качество... Явно там и не ночевало. Потому, как "думать", - представителям группы "Исполнители" - очень даже противопоказано!
И они, собственно и не думают. А просто действуют по заранее намеченной, обкатанной и удобной для них схеме.

Хотя, по идее, режиссёр дубляжа, должен не только понимать - чего хотел сделать и сделал режиссёр фильма, но и преподнести нам, аборигенам, которые будут смотреть фильм, - то, что он понял через звук.

Фактически, при дубляже, у нас получается, что снимается ремейк фильма с его новой интерпретацией. С такой задачей Кузнецов В. - явно не справляется. Снять-то он фильм - снял. А вот интересу к фильму - почему-то не наблюдается! И так по всему дубляжному фронту.

В итоге, мы имеем то, что имеем. А именно - качество перевода в РосФильмосПрокатос - явно страдает! Точнее, его там и не наблюдается.
Впрочем, такая ситуация, позволяет существовать сторонним переводчикам, типа - Гоблина. У которых и энергии побольше и к делу перевода и озвучки, они подходят более ответственней!


З.Ы. Вот бы ещё достать информацию о тех, кто переводит сами тексты для фильмов. Думаю, узнаем много нового!


В избранное