Сегодня мы рассмотрим употребление в английском
языке сочетаний со словами brain -
«мозг» и mind - «ум»
Английское слово brain обычно означает «головной мозг», а
mind - «ум», «разум», «интеллект».Однако в
разговорном английском языке встречается, например, Who was
the brain who figured this out? - «Какой умник понял, в чем тут
дело?».
Во множественном числе John has brains значит, что Джон умница. John is the brains of the organization
- имеется в виду, что Джон - «мозговой центр» организации.
В современном английском языке о психотропных
средствах говорят как о «расширяющих сознание» - mind-expanding.
Появились выражение типа This will blow your mind - «От этого у вас
будет "полный улет"», откуда пошли выражения типа Werner will
blow your mind - «Вернер приведет вас в восторг».
Обратите внимание на различное значение выражений со словоманглийского языка
"brain": Так John blew his brains out
сообщает о самоубийстве Джона. Сообщение John beat his brains
out значит, что Джон усиленно старался добиться результатов.
В то же время John beat Ralph’s brains out говорит,
что Джон избил Ральфа до полусмерти. И, наконец, John blew
Mike’s brains out - Джон убил Майка.
The speech was mind-blowing - «Речь была потрясающей».
I
beat my brains out to clean the carpet and you tracked it up -
«Я с таким трудом отчистила ковер, а ты опять наследил».
The right hemisphere is sometimes called "right brain"
- «Правое полушарие иногда называют "правым мозгом"».
Еще в 14 веке засвидетельствовано глагольное употребление
слова brain - «размозжить голову», «вышибить мозги». В современном
английском языке мы можем встретить такие выражения: She
almost brained me with her umbrella - «Она меня чуть не убила
зонтом».
В 1950 году в английский язык вошло сочетание brainwashing -
«идеологическая промывка мозгов». Отсюда глагол: Oscar was
brainwashed - «Оскару промыли мозги»
В 1890-х годах выражение brainstorm - «мозговая буря» - означало
припадок безумия. Когда человека осеняла мысль, то говорили о
brainwave - «мозговой волне». Mary, with a brainwave, comprehended
the situation - «Усилием мысли Мэри поняла обстановку».
Но с 1920-х годов выражение brain storm заменило brain wave. А в
1950-х годах вошло в моду коллективное занятие
brainstorming - «мозговая атака».
В начале 1960-х годов в медицину вошло понятие brain death -
прекращение деятельности коры головного мозга, или необратимое
коматозное состояние. Вскоре в разговорном английском языке
появилось выражение brain-dead как синоним зомби, человека с
«расплавленными» мозгами. Поэтому заявление типа Today I am
brain-dead ничего общего с клинической смертью не имеет и значит
просто, что говорящий ничего не соображает от усталости.
О чем-то исключительно простом, не требующем обдумывания, говорят
no-brainer. Например, Essex was the king of no-brainer novels -
«Эссекс был королем примитивного чтива».
Примеры:
Your question is a no-brainer. The answer is "yes" - «Ваш вопрос
самоочевиден. Ответ на него - "да"».
Brain death is not a precondition for feeling braindead -
«Клиническая смерть никак не предваряет ощущение страшной
усталости».
"Brain death" and "brain drain" entered the the English language by
1964 - «Выражения "клиническая смерть" и "утечка мозгов" вошли в
английский язык к 1964 году».