By the end of the month, the Russian government is expected to draft recommendations
for commercial banks (including those partly owned by the state) on providing
priority loans to a number of economy sectors. This information is contained
in an action plan aimed at recovering the financial sector and certain economy
sectors. The plan was prepared in accordance with the president's commission
and approved by Prime Minister Vladimir Putin. The automobile industry, agricultural
engineering, aviation and real estate construction are cited as Russia's priority
industries.
The government will also prepare recommendations for commercial banks that
use various forms of government support (including subordinated loans), advising
them on changes to internal documents.
In the first quarter of 2009, suggestions will be made on the extension of
state guarantees for loans taken out by companies working on government orders.
Furthermore, the Bank of Russia is also expected to be vested with the power
to supervise the banks' spending of government support funds.
Vocabulary
draft – разрабатывать, подготавливать проект
own – владеть
state – государство
provide – предоставлять
aim – нацеливаться, иметь целью
recover – восстановление
prepare – готовить, подготавливать
in accordance with – в соответствии с
approve – одобрять
cite – упоминать
various – многочисленный, разнообразный
support – поддержка
internal – внутренний
extension – продление
take out – брать
order – заказ
furthermore – более того
expect – ожидать
vest – уполномочивать
supervise – контролировать, наблюдать
spending – расходование, трата
ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/
PRESENTATION GUIDANCE
Mark: Lesley, I’m scared to death, I can’t do that! Лесли, я напуган до смерти, я не могу этого сделать!
Lesley: Relax, boy, I think nothing of all this presentation hang-up.
You just have to remember some rules and that’s it. Расслабься, парень. Я не придаю значения всей этой нервотрепке по поводу
презентаций. Тебе нужно всего лишь помнить несколько правил, и все.
M: What rules? Каких правил?
L: Very simple ones. First, you must know your audience and match what
you say to their needs. If your presentation doesn't appeal to your audience
- no matter how well you have prepared it - your presentation won’t touch anybody’s
mind. Address everyone in the audience. Keep eye contact with your audience. Очень простых. Во-первых, ты должен знать свою аудиторию и сопоставлять то,
что ты говоришь, с их нуждами. Если твоя презентация не обращается к твоей аудитории
– не важно, насколько хорошо ты подготовил ее – твоя презентация не затронет
мыслей ни одного человека. Обращайся к каждому в аудитории. Поддерживай визуальный
контакт со своей аудиторией.
M: I see. Понятно.
L: Moreover you must know your material thoroughly. Have it practiced
in front of a mirror. Более того, ты точно должен знать свой материал. Отпрактикуй его перед зеркалом.
M: Good idea. Хорошая мысль.
L: And remember you’re an actor when presenting. Your appearance, tone
should be appropriate to the occasion and the topic. И помни, что ты актер во время презентации. Твой внешний вид, тон должны
соответствовать ситуации и теме.
M: But how can I win their affection? Но как я могу завоевать их расположение?
L: It's always a good idea to begin your presentation with an ice-breaker.
But don't worry about making friends. You’d better lead the audience through
the presentation in a calm and relaxed manner. Speak slowly and clearly and
with conviction. You have to believe what you are saying. Всегда является хорошей идеей начать свою презентацию с того, чтобы разрядить
обстановку. Не волнуйся о том, чтобы сделать друзей. Тебе лучше вести аудиторию
через презентацию в спокойной и расслабленной манере. Говори медленно и ясно
и с убеждением. Тебе нужно верить в то, что ты говоришь.
M: And what about notes? А что насчет заметок?
L: Do not read from them. Refer to sometimes, but don’t read. Не читай с них. Обращайся к ним, но не читай.
M: Ok... Thanks, you’ve helped me a lot, Les! You’re a great guy! Хорошо… Спасибо, ты мне очень помог, Лес! Ты отличный парень!
L: Don’t mention it. And, Mark! The last thing. Stop when it’s due.
Don’t make it overlong. It may screw up everything. Не благодари. И, Марк! Последний момент. Закончи вовремя. Не затягивай ее.
Это может все испортить.
M: I got you! Я понял!
L: Good luck then! Тогда удачи!
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/
PACK
pack – 1) a small container with a set of things in it (тара, упаковка)
package = pack
packet = pack
2) a group of people who all work in the same industry, especially in films,
the press, or the theatre, that you do not like or approve of («свора» -
переносное)
6-pack/12-pack etc – a pack that contains six, twelve etc items (упаковка
из 6/12 штук)
blister pack – a type of wrapping used for small objects, such as tablets,
which separates and protects each object with a small plastic cover attached
to a piece of card (блистерная упаковка) bubble pack = blister pack
display pack – a specially made box, used to show goods that are on
sale in shops (витринная упаковка)
gift pack – a small, decorated container, used to make the product inside
it look more attractive (подарочная коробка)
lead the pack – to be more successful than your competitors (лидировать)
pack – 1) to put products in boxes, a vehicle etc so they can be taken
somewhere (упаковывать) 2) to put a lot of information onto the part of a computer or other piece
of electronic equipment that stores data (формировать пакет данных) 3) to arrive in large numbers into a space that is not big enough, or
to make people or things do this (набивать, набиваться)
pack a jury etc – to secretly and dishonestly arrange for most of the
people on a committee etc to support someone (подбирать пристрастный состав
присяжных)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
FFCS: Federal Farm Credit System Федеральная система фермерского кредита (США)
GM: general manager Генеральный директор
HIBOR: Hong Kong Interbank Offer Rale Межбанковская ставка предложения на денежном рынке Гонконга. Ставка предложения
банков за трехмесячные депозиты в гонконгских долларах. Эта ставка служит базой
для установления процентных ставок во всех странах дальневосточного региона
io: interest only Только процент
LP: limited partnership Товарищество с ограниченной ответственностью