Russia considers the International Monetary Fund's (IMF) help to Georgia financial
assistance to the republic's military ambitions, Foreign Ministry's spokesman
Andrei Nesterenko told journalists in Moscow today. He noted that such decisions
made by the IMF were more than just a bit questionable. Nesterenko pointed out
that, according to Georgia's data, the country's expenses on military necessities
surged 25 times, from 0.7 percent to 8.5 percent of GDP, or from $28.3m to $900m
in money terms. In reality, the official believes that it is the towns of Tskhinval
and South Ossetia's which need IMF's help.
This week, IMF approved an extension of a $750m loan to Georgia.
Vocabulary
consider – рассматривать в качестве
International Monetary Fund – Международный Валютный Фонд (МВФ)
questionable – сомнительный
point out – замечать
data – данные, информация
expenses on – затраты на
surge – скакать
GDP (gross domestic product) – валовой внутренний продукт
in money terms – в денежном выражении
approve – одобрять
extension – увеличение
ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/
GRABING THE CHANCE
Zaria: Ok, mister Hence… Would you tell me about your current job? Хорошо, мистер Хенс… Не расскажите ли Вы мне о своей нынешней работе?
David: Certainly. What would you like to know? Конечно. Что бы Вы хотели знать?
Z: First of all, what your position is. Во-первых, какова Ваша должность.
D: I work as a computer technician at Fancy and Co. Я работаю специалистом по вычислительной технике в «Fancy and Co.»
Z: What do your responsibilities include? Что включают Ваши обязанности?
D: I'm responsible for systems administration and in-house programming. Я отвечаю за системное администрирование и внутреннее программирование.
Z: What sort of problems do you deal with on a day-to-do basis? С какими вещами Вы повседневно сталкиваетесь?
D: Oh, there are always lots of small system glitches. I also provide
information on a need-to-know basis for employees. О, всегда есть множество маленьких системных неполадок. Я также консультирую
по запросу служащих компании.
Z: What else does your job involve? Что еще включает Ваша работа?
D: Well, as I said, for part of my job I have to develop in-house programs
for special company tasks. Ну, как я сказал, как часть моей работы я должен разрабатывать внутренние
программы для особых задач компании.
Z: Do you have to produce any reports? Вы составляете какие-нибудь отчеты?
D: No, I just have to make sure that everything is in good working order. Нет, я просто должен обеспечивать, чтобы все было в хорошем рабочем состоянии.
Z: Do you ever attend meetings? Вы когда-нибудь присутствуете на совещаниях?
D: Yes, I attend organizational meetings at the end of the month. Да, я присутствую на организационных совещаниях в конце месяцы.
Z: Ok, David. So why do you want to quit?.. Хорошо, Дэвид. Так почему Вы хотите уволиться?
КРУПНЫМ ПЛАНОМ /CLOSE UP/
LABOUR (PART 2)
labour contract – an agreement between a company and a labour union
on pay, conditions etc (коллективный трудовой договор)
labor union – an organization representing people working in a particular
industry or profession that protects their rights (профсоюз – American English) trade union = labor union (British English)
labour agreement – an agreement between managers and workers about the conditions
under which work is done (трудовой договор)
labour court – a court in some countries that deals with cases or disagreements
involving employers and employees (суд по трудовым спорам)
labour dispute – a disagreement between the managers and workers of
a company, sometimes resulting in a strike (трудовой спор)
labourer – someone whose job involves a lot of heavy physical work (чернорабочий,
работник физического труда)
labour force – all the people who work for a company or in a country
(рабочая сила, трудовые ресурсы)
labour-intensive – needing a lot of workers in order to produce something
(трудоемкий)
labour law – laws relating to employment (трудовое законодательство)
labour market – the number and type of jobs that are available in a
particular place (рынок труда) job market = labour market
labour mobility – the degree to which workers are able and willing to
move from one place to another in order to get a job or to change jobs (текучесть
рабочей силы)
labour relations – the behaviour of workers and management towards each
other (трудовые отношения) industrial relations = labour relations
labour-saving – a labour-saving tool or piece of equipment makes a job
easier or quicker to do (рационализаторский, сберегающий затраты труда)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
SBA: Small Business Administration Управление по делам малого бизнеса
TIGER: treasury investors growth receipt “Тигры”, разновидность ценных бумаг с нулевыми купонами на основе казначейских
ценных бумаг, казначейские расписки инвестиционного роста
UPC: Uniform Practice Code Кодекс унифицированных правил (Правила Национальной ассоциации по ценным
бумагам)
VIP: very important person Особо важное лицо
WW: with warrants “С варрантами” (в приводимых в газетах перечнях акций и облигаций)