The Russian stock market settled in positive territory in afternoon trade.
Just before 3 p.m., the MICEX index was up 1.14 percent at 1,712.58 points and
the RTS index was up 0.69 percent at 2,258.26 points. The trade volume was approaching
RUB 29bn (approx. USD 1.24bn) on MICEX and topped USD 26m on the RTS.
Russian stocks, however, may start falling again soon, experts told RBC TV
today. The Russian market is seeing a rebound following its plunge on Tuesday,
analysts say. However, trading activity is expected to be low in the summer,
due to a lack of liquidity and negative external factors. The banking sector
has outperformed the market today, but investments in Sberbank and VTB have
to be approached with caution, as the banks hit their record low yesterday and
may yet drop further. On the whole, the Russian market is likely to move sideways
in the summer, according to experts. If the bad news from the global financial
sector continues, the RTS index could plummet to 2,150 points, after which it
is likely to consolidate around that level and rise again, analysts note.
Vocabulary
stock market – рынок ценных бумаг
trade – торговля
MICEX index – индекс ММВБ (Московская Межбанковская Валютная Биржа)
RTS index – индекс РТС (Российская Торговая Система)
hit the record low – достигать рекордно низкой отметки
move sideways – находиться в ситуации застоя, отсутствия движения
на рынке
plummet – резко понижаться
ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/
A PLEA FOR AN INTERVIEW
Cliff: Morning. Zaria, would you spare me a minute? Доброе утро, Зария. Не уделишь мне минутку?
Zaria: Of course, Clifford, come in. What’s up? Конечно, Клиффорд, заходи. Что случилось?
C: I’m sorry to bother you, but I need your help. Прости за беспокойство, но мне нужна твоя помощь.
Z: What exactly? Какая именно?
C: I have a friend. She’s a high-class lawyer and she’s out of job now.
Would you call her for an interview? Impressive references, great experience,
responsible, hard-working, easily get along with other people… У меня есть друг. Она высококлассный юрист, и сейчас у нее нет работы. Ты
не могла бы пригласить ее на собеседование? Впечатляющие рекомендации, огромный
опыт работы, ответственная, трудолюбивая, легко сходится с людьми…
Z: Gotcha. Hm… Would you mind if I asked you a question? If she is as
good as you say, why is she out of job? Я поняла. Хммм…. Не возражаешь, если я задам тебе вопрос? Если она настолько
хороша, как ты говоришь, почему у нее нет работы?
C: Sexual harassment at her previous job made her quit. She’s looking
for a new one at the moment. And it struck me that it could work. Она ушла из-за сексуальных домогательств на предыдущей работе. И сейчас ищет
новую. И мне пришло в голову, что это может сработать.
Z: I see. But… Понятно. Но…
C: I’m asking for a favor, Zaria. I’ll be very obliged. Promise. Я прошу об одолжении, Зария. Я буду тебе очень обязан. Правда.
Z: Alright. I’ll see what I can do. I’ll let you know. Ладно. Посмотрю, что могу сделать. Я дам тебе знать.
C: Thanks a lot! You’re the best! Спасибо огромное! Ты лучшая!
Z: Bull… Now… Do you mind?... Ага… Теперь… Ты позволишь?...
C: Of course. See you soon! Конечно. Скоро увидимся!
Z: Bye. Пока.
КРУПНЫМ ПЛАНОМ /CLOSE UP/
EARN
earner – someone who earns money by working (лицо, имеющее заработок)
earner – an investment or asset that earns money (источник дохода)
nice/ little earner – something that earns quite a lot of money for
you (отличный источник дохода) – British English
earnings – the money that a person receives for the work they do in
a particular period of time; the total amount that people receive for the work
they do in a particular industry or economy in a particular period of time;
the profit that a company makes in a particular period of time, or the total
profits that companies make in a particular industry or economy in a particular
period of time (доход)
annual earnings – the amount someone earns in a year, or the average
amount earned by people in an area or industry in a year; a company's profits
for a particular year (годовой доход)
core earnings – a company's profit from its main business activities
(основной доход)
retained earnings – a company's profit for a particular period of time not
paid out in dividends to people owning shares, but put into its reserves (нераспределенный
доход, нераспределенная прибыль) undistributed earnings = retained earnings
buy earnings growth – an investor buys earnings growth by buying shares
that are quite cheap in relation to the amount of profit the company made in
the previous year, hoping that the value of the shares will increase (покупать
акции фирмы, которая потенциально имеет благоприятные перспективы)
earnings basis – used to discuss a company's performance based on its
profits, rather than other measures of performance (базис выручки)
earnings before interest, tax, depreciation and amortization (EBITDA)
– a company's profits for a particular period of time, not including interest
payments on its debt, tax payments, and amounts to cover the decreasing value
of machinery, equipment etc (прибыль до вычета процентов - прибыль компании
от основной деятельности до вычета налоговых выплат, процентов по кредитам и
облигационным займам и амортизационных отчислений)
earnings before interest and tax (EBIT) – a company's profits for a
particular period of time, without counting interest payments on its debt and
payment of tax (прибыль до уплаты - прибыль компании от основной деятельности
до вычета налоговых выплат и процентов по кредитам и облигационным займам)
earnings per share (EPS) – a company's profits for a period of time
divided by the number of its shares (прибыль на одну акцию)
earnings-related – relating to the amount of money that you earn and
changing in relation to this amount, used especially about a pension scheme
(зависящий от доходов)
earnings differential – a difference in the pay of two jobs that is
supposed to show their relative importance (разница в заработке) pay differential = earnings differential
earnings yield – the amount that a particular type of investment earns,
expressed as a percentage of its value (доходность - отношение доходов по
акции к текущей стоимости акции)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
YTB: Yield To Broker Доход для брокера
ZBB: Zero-Based Budgeting Бюджет с нулевой базой
ABWA: American Business Women's Association Ассоциация американских женщин-предпринимателей
BD: Bank Draft Банковский чек
YTC: Yield To Call Доходность до первой даты погашения
С
4 по 24 августа 2008
года в Москве, в офисе "Прикладного Образования СНГ" пройдёт
дополнительно организованный специальный цикл интенсивного обучения на курсах
Прикладного Образования, а также обучение на преподавателя и/или
руководителя центра изучения английского языка
по технологии Прикладного Образования.
Вы
также можете открыть детский сад, школу, репетиторский центр.
Также
вы можете пройти обучение на курсах:
- по технологии обучения,
- о детях
- на курсах по улучшению жизни.
Звоните по тел. (495) 680-66-73, 680-83-45, 507-87-09 или отправьте запрос по
электронной почте ed@apscis.ru