Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Аниме и манга Сейлор Мун - все о ней. Выпуск 16.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Вас приветствует Сейлор-Галактика


Аниме и манга Сейлор Мун - все о ней. Выпуск 16.

16

2005-02-19


Новости сайта.


Со времени последней рассылки на сайте произошли следующие обновления: В разделе "Камни" две новые статьи - о камнях Мимет и Юджил. В разделе "Япония - Праздники" добавлены статьи про 15 января и 14 февраля, которые вы уже, возможно,  читали в прошлых выпусках рассылки.  В разделе "Об аниме - Злодеи - Черная Луна" два новых описания, написанные мной - Selin'ой Kou Seiy'ей - Мудреца и Темной Леди.


О Японии. "Изголовье из травы".


Глава 3.

«Мне нет прощения».

В Японию – десять часов лету, я за время пути связала полсвитера. Мы летим и по русско-японскому разговорнику пытаемся изучить ключевые японские фразы.

- «Мне хотелось бы одеяло!» - читает Леня жалостливым голосом. – «Я хочу есть». «Я не хочу идти с вами!» «Не мог бы кто-нибудь донести мой багаж?» «Я потерял кошелек!» «У меня украли сумку!!!» «Я плохо себя чувствую». «У меня болит желудок». «Воды!» «Вызовите врача!» «…А медсестры красивые?»

- Это мы не запомним, - говорю я. – Лучше бросить все силы на то, чтобы выучить два слова «спасибо» и «извините», будем все время их повторять, к месту и не к месту.

Даже мы так решили: он выучит «спасибо», а я – «извините». Этого достаточно. Ну, уж на крайний случай, если удастся, разучим сложнейший оборот, фигуру высшего пилотажа, почти сократовское: «Я совсем ничего не понимаю».

Говорят, японцы – умопомрачительно вежливы, но не из-за какого-то слишком уважительного отношения к окружающим. Я читала разные книжки перед отъездом, и там написано, что сквозь современную японскую вежливость явственно проступают черты древней феодальной дисциплины, насажденной в народе острием меча. Вот так, например, была изложена статья «Основного правила этикета дома Тогукава Иэясу, феодала, о котором официальная история вспоминает как об «умном, благородном, душевном, понимающем свой народ, предельно вежливом и обаятельном властелине страны» (всего там сто статей, эта, сорок пятая, называется просто «Разрубить и разбросать»):

«Простые люди, ведущие себя недостойно по отношению к представителям военного класса или обнаруживающие неуважение к ним, могут быть зарублены на месте».

Еще совсем недавно – если младший ехал на велосипеде и встретил старшего, он должен был слезть с велосипеда и поклониться. А если младший шел в пальто, он должен был снять пальто! И тоже поклониться.

Сейчас, конечно, делаются различные уступки и послабления, но не слишком большие.

Поэтому слово «простите» - «сумимасэн» - (оно переводится как «мне нет прощения!») – в Японии употребляют на каждом шагу. Иногда, оно даже заменяет простое приветствие, вроде: «Простите, что я есть!» А в последнее время его стали использовать вместо «спасибо», ведь люди побеспокоились о вас, и вы очень сожалеете и жутко признательны. «Сумимасэн» - на все случаи жизни, японцы слышат его по сто раз на дню, так что истинное значение этого слова почти стерлось. И когда речь идет о реальном неудобстве, требующем серьезных извинений, то всплывает совсем другое выражение, в три раза более уничижительное: «Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление…» и так далее, и тому подобное.

Покупатель, зайдя в совершенно пустую булочную, тоже приветливо крикнет «Сумимасэн!», словно извиняясь за возмутительный поступок. Хотя на самом деле он хочет яростно прокричать: «Эй, есть тут кто-нибудь живой?! Черт вас всех побери!!!»

Кстати, существенное обстоятельство в Японии – об этом честно предупреждает справочник: частенько японцы думают одно, а говорят совсем другое. Лишь говорящий знает, что он себе думает, да, может, его собеседник понимает, что к чему. Остальные вокруг слышат – от первого слова до последнего, но абсолютно не берут в толк, о чем идет речь.

Это древнее искусство имеет свое название «харагэй». Его многовековому процветанию помогает сам строй японского языка – там одни и те же слова во фразе можно понять и так и этак. Харагэй – чисто японский прием вести беседу, в которой ты улавливаешь (или благополучно упускаешь) скрытую, потаенную мысль.

Короче, когда наш самолет приземлился в японском аэропорту Нарито, мы с Леней были во всеоружии.

Мы вышли на улицу – накрапывал дождь, и сразу запахло рыбой, морем, водорослями, Вокруг были только японцы, одни японцы, больше никого! Мы сели в автобус, и аккуратный шофер в ослепительно белых перчатках («А я думал, что это профессор социологии!» - сказал мне Леня) – повез нас в Токио.

В огромное лобовое стекло сквозь завесу дождя на меня наплыл этот странный, жутковатый город, как гигантский конструктор «Lego», временами обрываясь в золотистые холмы и озера, в тусклой дымке тумана вдруг вспыхнул бордовый многоярусный клен. А я то засыпала, то просыпалась, помню стойко ощущение сновидения – и во сне, и наяву. Похожее чувство в девятнадцатом веке испытал писатель Иван Гончаров, вплывая на фрегате «Паллада» в бухту Нагасаки.

«Что это такое? – воскликнул Иван Александрович. – Декорации или действительность?!»

В центре Токио нас встретила наша американская подружка – красавица кореянка Ин Ми, отвела домой, накормила и сразу уложила спать. Леня заметил в коридоре свою картин, которую он подарил ей в Москве.

- А почему моя картина висит в коридоре, а не в изголовье над кроватью? – спросил он засыпая.

- Здесь нельзя ничего вешать над кроватью, - ответила Ин Ми, - здесь почти каждый день землетрясение.

Это были последние слова, которые я услышала в тот нескончаемый день.


Аниме и манга Сейлор Мун.


В продолжение недавнооткрытой рубрики, второй специальный выпуск про Усаги - Сейлор Мун. Вся информация взята из "Официальной книги фаната", выпущенной в Японии и переведенной на многие языки мира... кроме русского -___- Мы решили восполнить этот пробел! За перевод с немецкого отдельное спасибо Ятеше.

Луна - таинственная планета.
Луна - это не самостоятельная планета, это спутник Земли. Ее таинственный свет всегда завораживал людей. В греческой мифологии ее отождествляли с Дианой, сестрой Солнца.
Для одного оборота вокруг Земли Луне требуется один месяц, в это время она постоянно меняет свою форму. На самом деле, меняется только освещенная Солнцем часть Луны, которую видно с Земли. За время своего оборота вокруг Земли Луна проходит через 4 фазы. Эти фазы оказывают большое влияние на происходящее на Земле: жизнь животных и растений, приливы и отливы моря... Астрологи считают, что Луна ответственна за долгую и счастливую жизнь.

Характер.
Типичная "лунная" девочка всегда находится в поиске гармонии, она охотно готовит, играет на фортепиано или скрипке или посещает балетную школу. Когда потребуется, она может быть очень смелой и у нее очень остро выражено чувство справедливости. Она сразу показывет людям, которых встречает, нравятся они ей или нет. Хотя иногда она может вывести из терпения, очень сложно ей что-то не простить. Она всегда готова помочь другим. Маленькие дети и друзья всегда могут на нее положиться!
"Лунная" девочка не любит половинчатых вещей, и ее сердце полностью поглощено одним: она ищет свою настоящую любовь! Ей нравится заботиться о муже и детях, готовить для них. Но у нее есть один большой недостаток: ревность!

Предметы, в которых спит лунная сила:
Украшения: кристаллы, лунный камень, жемчуг
Цветы: лилия, белая роза, незабудка
Цвета: белый, розовый, серебряный

Семья Цукино.
Папа Усаги - журналист. Он немного педантичный, но очень милый. К сожалению, он часто слишком волнуется по мелочам. Папа и мама любят друг друга как и в первый день после свадьбы.
Мама Усаги красивая и добрая, но может быть очень строгой, когда ей что-то не нравится. С ней Усаги может говорить обо всем, кроме Мамору.
Брат Усаги Шинго любит ссориться и очень властный. Он постоянно с кем-нибудь в клинче, будь то его друзья или сама Усаги. Когда он хочет позлить сестру, он называет ее "глупой плаксой".
Луна наблюдает и контроливует каждый шаг, который делает Усаги, но она же очень много помогает. Симпатичная черная кошка родом из Лунного Королевства.
Чиби Усаги прилетела из будущего, она дочь Усаги и Мамору. Все очень милы с ней, потому что думают, что у нее нет родителей. Сейлор Плутон старается заменить ей маму.


Вопрос-ответ.


Ух! Ну вы прямо завалили нас вопросами! =) Давно ждала этого!! ^-^ Итак...

1-ый вопрос, присланный нам Sailor V. "Как звучит имя принцессы Луны - Серенити или Селенити?"

В японском оригинале ее имя звучит как "Серенити" и записывается на японском так же, но на самом деле ее должны звать "Селенити", потому что в японской слоговой азбуке нет звука "л", японцы заменяют его в иностранных словах на звук "р". Имя Селенити происходит от имени богини Луны в древнегреческой мифологии - Селены. Поэтому мнения фанатов на счет правильного произношения и написания этого имени разошлись. Мы также не можем дать однозначного ответа, но на нашем сайте мы называем ее Селенити.

2-ой вопрос. "Как относилась Берилл к Эндимиону?"

В аниме мы не получаем конкретного ответа на этот вопрос. В аниме Берилл хочет заполучить его разум и сердце, но открыто она не говорит об этом. Мамору хотели заполучить многие (Анна, Нехеления...). А в манге рассказывается подробная предыстория войны Темного Королевства с Лунным Тысячелетием. Берилл возглавляет восстание людей против Лунного Королевства, так как она любила Земного Принца Эндимиона, а тот избрал своей возлюбленнойпринцессу Луны - Селенити. Берилл движет злость и ненависть и она убивает Эндимиона.

3-ий вопрос. "Вырезалось ли что-нибудь цензурой в русской версии сериала?"

Ответ однозначный - нет. Все серии показываются целиком, Зойсайт озвучивается мужским голосом, Харука и Мичиру не превращены в сестер (только Харука почему-то озвучивается мужским голосом, но это непонимание переводчиков). И Рыбий глаз... озвучивается женским голосом. Опять непонимание. Если разобраться, тоМамору озвучивается в последних сезонах ТАКИМ голосом, что у меня создалось впечатление буд-то он не той ориентации -___- Но это уже мелочи...

5-ый вопрос. "Почему Сейлор Мун называют то Усаги, то Банни?"

Дело в том, что в переводе с японского "усаги" означает "кролик". В английской версии "кролика" перевели на английский, из него получилось "bunny". Во многих других переводах на разные языки пользовались английской версией имени или оставляли оригинальное японское звучание. К счастью, Сейлор Мун в русском переводе не нарекли Кроликом, а оставили английский вариант - Банни. Позже за перевод сериала брались разые компании и ее имя коверкалось, то Юсаги, то еще что похуже... Видимо, старались озвучить по-японски.

Если у вас есть свои варианты ответов, присылайте их на е-маил Sailor-Galaxy@mail.ru и присылайте туда же новые вопросы!


Бонус номера




http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: culture.world.sailormoon
Отписаться

В избранное