Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Ночная орхидея (секреты японского театра и драмы) ВЫПУСК 7. О СОКРОВЕННОМ.


Информационный Канал Subscribe.Ru


НОЧНАЯ ОРХИДЕЯ. (СЕКРЕТЫ ЯПОНСКОГО ТЕАТРА И ДРАМЫ).

ВЫПУСК 7. О «СОКРОВЕННОМ».

culture.theatre.jpveer1noogaku                                     

05 декабря 2004 года

Редактор рассылки Станислава Митта lauros@list.ru

             
Добрый день, дорогой наш подписчик. Сегодня мы продолжаем разговор о творчестве писателя Мисима Юкио.
Как и почему его пьесы-маски в стиле театра ноо вошли в сокровищницу мировой драматургии?

Об этом - выпуск 7. Итак, читайте:

 

-  О  СОКРОВЕННОМ

 
- ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
              

ТАТЬЯНА ЮРКОВА.  О СОКРОВЕННОМ.

 История японского театра насчитывает не менее 600 лет. Так что душа Японии,  она и родилась как раз, видно, из «шинели» классического театра ноо.
    Недаром в Японии так бережно хранят и пестуют драгоценный этот памятник мировой культуры.  В нем все практически подчинено закону 'сокровенной красоты' 'югэн'. 'Югэн' - это  Высшая тайна старинного самурайского искусства ноо. 
    Правда, в начале 20 века театр ноо оказался на грани вымирания. Конечно, если б  не скандально знаменитый харизматический японский безумец и гениальный беллетрист Мисима Юкио (1925-70)!
    Мисима Юкио фактически воскресил исчезавшее искусство ноо. Благодаря Мисима Юкио на японской сцене снова водворился утраченный было «мир полутени». И давно миновала опасность, грозившая традиционному театру ноо – оказаться погребенным обжигающей лавой западного искусства. Мисима вдохнул жизнь в ветхозаветные  театральные шедевры, точно влив молодое вино в старые мехи! И в этом  - величайший вклад  литератора в сокровищницу мировой драматургии. 
   


  
                                                                                                                

  - Отчего тебе не очень нравится современный театр, - однажды спросил Мисиму приятель.
- Оттого, что я вижу бесконечные его недостатки как на ладони. Он несет душам зло, порожденное пошлостью и отсутствием вкуса. А ведь только вкус да пропорции и есть душа настоящего искусства.
- Знаете, я не то что не люблю новую драму «сингэки». Люблю - какое это забавное слово...
    Признаться честно? Просто с сингэки у них совсем разная группа        
крови. Вы спрашиваете почему? А ведь это очень трудно объяснить ...
     Неужели Мисима не понимал? Нет, наоборот, он, как никто, ощущал тесную связь театра ноо  с японской художественной традицией. Он пламенно жаждал воскресить снова к жизни постепенно растерянный японцами «мир тени». То, что больше всего влекло драматургов прошлого, - невыразимый и недосягаемый мир Красоты. Мир, подернутый невидимой дымкой печали и окрашенный дыханием смерти, злых духов и призраков, ожившее царство мертвых.
     Пусть хотя бы в искусстве!  Мисима мечтал надвинуть над сценой низковатый соломенный карниз, совсем как в старину. Он лелеял надежду затемнить в театре стены и упрятать в тень то, что слишком уж выставлено напоказ. А еще ему хотелось убрать все лишние украшения в театральном зале и…  Чтобы  там всегда царила полутень.    
    Однажды в 1953 году Мисима прогуливался в сумерках по перрону. Он совершенно не понимал, что его так взволновало? После дождя поднялся ветер. Было еще полутемно и сыро. И тут он увидел мальчишку-разносчика газет. Тот размахивал большими листами, поднимая за собой легкое облачко свежей типографской краски. Мисима невольно прислушался к воплям мальчишки.
    - Самоубийтво, самоубийство... - ветер кружил его крик по перрону, точно осенние листья.
-Кто? - вдруг заинтересовался писатель.
     - Драматург Като Митио, - бросил мальчишка.
      И тут, попыхивая тонкой струйкой дыма, появился утренний
пятичасовой поезд на Токио...
    А ведь после Като Митио (1918-1953)* и Мисима Юкио, а, может, благодаря им,  в послевоенный японский театр вернулось увлечение национальными формами классического искусства. Театр снова повернул лицо к своим истокам. Театр устремился, наконец, к поиску собственных корней. К мучительному постижению своей изначальной сущности.
   Театр ощутил тоску по традиционному. По тому, что некогда и толковали как скрытый смысл в начертании иероглифа «гэки» - по-японски «театр» (кит. «си»).** И вот с ней,  с этой традицией,  у Мисима Юкио действительно одна «группа крови»!
      Ощущение это, как ни странно, оказалось крайне близким западному авангарду. Впрочем, ему и не было нужды являться в Японию с Запада.  «Токи» авангарда всегда кипели в крови у японцев.  Ведь изначально это было искусство «тотального» театра. Но!  К идеалу «тотальности» пытался приблизиться и западный  экспериментальный театр...
    Так что в середине ХХ столетия старинное  аристократическое искусство ноо восприняли на Западе  как вещь в высшей мере современную. Кто  в Европе только ни поддался чарам театра ноо!  Уильям Батлер Йитс, Жан Жене, Поль  Клодель, Жан-Луи Барро, Сэмюэль Беккет, Ариана Мнушкина, Бертольд Брехт и др.
    В самом деле, отчего бы снова не создать в театре полумрак, чтобы в мерцании свечей прямо к вам в душу проникали полутени?   Конечно, Мисима Юкио совсем не рассчитывал, что так будет везде. Достаточно хотя бы в нескольких театрах.  

             

    


  « Тогда я впервые приметил ее. Она вошла  туда  в сопровождении  целой свиты служанок... Мадам что-то ей объясняла. И на ней была шубка из золотистого меха. А когда она ее сбросила, то осталась  в одном черном платье. Шляпка у нее тоже была черная. Ее волосы... Разумеется, они черные-пречерные, точно небо в полночь. Если попробовать рассказать тебе, как прекрасно ее лицо, то... Оно совсем как луна. И все вокруг него сияло светом... Она произнесла два-три слова, а потом улыбнулась. Я весь дрожал... А она улыбалась... Я в отчаянии стоял у окна и тихо наблюдал за ней, пока она не скрылась в примерочной...  С тех пор все и началось» («Принцесса Лунного Лавра», перевод Татьяны Юрковой, цит. по: Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо, М.,2003, Рипол Классик, ISBN 5-7905-1818-4, серия «Эстет»,  стр.215; см. на:
 http://www.lvoff.com/index.php?id=8&rul=a1

  Вообще-то  пьесу-маску Мисимы «Принцесса Лунного Лавра» в 1955 году поставили в стиле традиционного ноо.
   Хм-м, он сказал: «в стиле ноо». А было ли место столь элегантному и утонченному искусству в этой грубой действительности? Тогда же всюду - со сцены, с экрана - взирали на него отвратильные поцелуйчики! Ведь никогда прежде поцелуи в Японии не покидали пределы спальни. Их почитали столь же интимными, как и любовь. Или вот еще другая заокеанская штучка – стриптиз. Похоже, «вершина» американского импорта… Так что после войны, во время американской оккупации, когда всюду на театральных подмостках благоденствовала западная драматургия, когда в кинотеатрах пышным цветом расцвели секс, спорт и стриптиз...
    Мисима Юкио дерзнул всем напомнить об аристократическом японском искусстве 13-14 веков. С тем, чтобы непременно воскресить постепенно утраченный Японией «мир тени»!                                  

ЯПОНСКАЯ ЛиТАрТКОФЕЙНЯ «У ТЕТУШКИ КОМАТИ».
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ.

Чтобы посмаковать роскошные  тексты Мисима Юкио "Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо", чтобы вдохнуть полной грудью  их «аромат» и, наконец, вовсю насладиться, совсем необязательно выходить из дома.

  Во-первых, у Вас есть мы! Пожалуйста, оставайтесь c нами на связи! Пишите нашему редактору Станиславе Митта  lauros@list.ru
 
 Во-вторых, в Вашем распоряжении всегда имеется архив рассылки:                     

http://subscribe.ru/archive/culture.theatre.jpveer1noogaku/

 В-третьих, пожалуйста, следите за очередными выпусками.

Подписаться на рассылку "Ночная орхидея" можно в каталоге
на сервисе рассылок 
http://subscribe.ru/catalog/culture.theatre.jpveer1noogaku

Или - на сайте  "Иркутск-Япония"

 http://www.lvoff.com/index.php?id=7&rul= a5     

                    

 

 

ТАТЬЯНА ЮРКОВА. О СОКРОВЕННОМ.
                          
    До сих пор спектакли по произведениям Мисима Юкио  не сходят с подмостков  японских театров. Пьесы  «навечно зачарованного смертью» всегда рождают отклик в душе тех, кто чувствует так же,  как он. А значит  сплошными оголенными нервами. Кто, как он, мечется в поисках утраченной Красоты. Недаром пронзительную, шокирующую, изысканную красоту диалогов Мисима Юкио, их  блеск и «скрытое очарование»  подчас сравнивают с радужными крылышками бабочки. И все эти качества в высшей мере присущи прежде всего пьесам-маскам в стиле театра ноо.
  Пьесы-маски в стиле театра ноо – это дивные, изысканные и самые безупречные жемчужины современной японской литературы.  Потому, что в них пульсирует «душа Япония».
    Мисима создал их в период с 1950 по 1955 годы. Среди них: «Ночь последнего обета», «Ночная орхидея», «Слепой юноша», «Замеревший в восторге», «Веер в залог любви», «Принцесса Лунного Лавра», «Поцелуй маски»  и др. А ведь драматургу не исполнилось тогда и тридцати...  Зато  по колдовскому великолепию,  по виртуозности и гипнотической  силе  они оказались едва ли не лучшим из всего, что сочинил Мисима за недолгий свой век.
    Писатель  жаждал напомнить зрителю: искусство может и должно существовать во имя искусства. Искусство и есть «сама в себе» ценность. Потому, что оно указывает человеку путь к Красоте.

                            

    Подчас единственным событием в пьесах ноо становится встреча персонажей. Собственно, как  и у Мисима. Ведь действие всегда сиюминутно и конкретно. Оно привязано к земле, к посюстороннему миру. Оно всегда завершено и закончено. А недеяние? Сама незаконченность, незавершенность и потому - устремленность к миру потустороннему.
     Как правило, пьесы театра ноо – все одноактные. Незаметно они как будто распадаются на две доли. И в первой части персонаж нередко возникает перед зрителем в виде нищей старухи, бедного рыбака или другого лица низкого происхождения. Зато во второй - тот же самый герой возвращается на сцену в истинном своем обличье.  Он может показаться то роковой красавицей, то знаменитым воином-полководцем. И тогда вдруг проясняется, что прежде  взору представал всего лишь призрак или терзаемый страстью дух,  молящий о милостыне. А возможно, и тот,  чей ужасный гнев взывал  к успокоению...  Это учел и Мисима.
    Театральные миниатюры Мисима сохранили настроение и дух классических драм  о безумных и демонах. Ведь безумными всегда  владеет какое-то одно чувство ( к примеру, тоска по потерянному ребенку). Безумие, как и все исключительное, вечно влекло и манило его.
    Странность, извращенность человека, бессмысленность существования, растерянность и ужас перед бесконечным безмолвием Вселенной... Отчужденность и заброшенность.  Одиночество. Сны. Галлюцинации. Грезы. Видения... В пьесах-масках в стиле ноо точно ожил «паранойя-критический метод» великого испанского скандалиста Сальвадора Дали.
    Театр Мисима Юкио освобождает человеческую душу от пут земного. Он зовет, нашептывает, прельщает и  заклинает каждого прислушаться к голосу Нереального внутри самого себя.  Он притягивает, ловит в сети и гипнотизирует, чтобы…  Заставить всех и каждого почувствовать подлинную реальность Нереального. Ведь внимать прекрасному произведению искусства - все равно, что сделаться прекрасным самому. 

 
 Между прочим, а Вы еще не решили, чем порадовать  друзей-приятелей на Рождество?!  «Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо" Мисима Юкио,
М., 2003, РИПОЛ-КЛАССИК ( Серия 'ЭСТЕТ', ISBN 5-7905-1818-4)» - самая великолепная идея! Вы согласны? До чего же очаровательный пустяк…  Зато - океан удовольствия!  А главное - сколько еще лет  этот подарок   будет красноречиво напоминать об изысканном вашем вкусе!

Заказать книгу можно                                

ДЛЯ ЖИТЕЛЕЙ  США:

http://pweb.jps.net/~globus/NewArrivJune20041251.htm

В ИЗРАИЛЕ:
http://kniga.co.il/catalog/13/19/930316658

В ДРУГИХ СТРАНАХ:

http://www.esterum.ru/product.aspx?section=Books&product=140146&id=a6b56a47bb0b4dcb8554d8a797363c21

В РОССИИ:                                                                            

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1438514/   

В БЕЛОРУССИИ:http://oz.by/books/more106323.html
                         

                                              

 

ТАТЬЯНА ЮРКОВА. О СОКРОВЕННОМ.

    Несмотря на то, что драматург в своих пьесах-масках следует духу классического ноо, с характерами и обстоятельствами, выведенными у него на сцене, столкнешься в любом уголке современного города.  Действие пьес-масок, в отличие от классических версий, разворачивается обычно в нынешнем Токио, хотя...  
    Мисима Юкио довольно свободно оперирует сюжетами. Впрочем, как и символической системой классической драмы, подчиняя все собственной фантазии.
  Уголок в городском парке.  Пять скамеек, обращенных к залу. Фонари, пальмы и т.д. - словом, место, типичное для свиданий влюбленных. Ночь. На скамейках в упоении обнимаются пять парочек.
    Скромное ателье сорокалетней художницы. Осень. Послеобеденный час уже прошел, и, стало быть, время близится к вечеру. Беспорядок в комнате говорит о сборах к отъезду. Сидя в мягком кресле, незамужняя героиня читает газету.
     Тесная улочка, зажатая между домами. По обеим сторонам зданий - вывески, а окна третьего этажа буквально прилипли друг к другу.  С одной стороны сцены - обшарпанный офис юридической конторы. Это - комната добрых намерений, комната истины. В ней стоит цветочный горшок с деревом японского лавра. С другой   - трехэтажный магазин модной одежды. Фешенебельную комнату украшает большое трюмо. Это - комната злого умысла, комната лжи. Весна. Вечереет… («Принцесса Лунного Лавра»)


  «Единое рождает два. Два рождают третье. Третье порождает все сущее...» «Отвратительного вида  нищая старуха собирает окурки. Назойливо кружа в их поисках под носом у влюбленных, она ничуть не заботится о том, что кому-то помешает. Наконец, доковыляв до скамейки  посередине сцены, садится» (перевод с японского Татьяны Юрковой, цит по: там же, стр.87).

http://hotpaganini.front.ru/other_03_misima_01.htm

    Некогда в молодости она слыла роковой красавицей. Многие жаждали  руки и сердца  легендарной охмурительницы Комати***. А теперь, покинутая и забытая всеми из -за своего жестокосердия, она обречена на нищету и прозябание... («Ночь последнего обета»).

  

   

Больничная палата психиатрической лечебницы. Наступил поздний вечер. Огромное окно справа от сцены задрапировано шторами. У задника сцены стоит кровать.Налево - дверь
   Призрак либидо является каждую полночь в клинику психоанализа. И заодно с посетителями  медсестра с удовольствием смакует  разговоры  о важности  лекарства, именуемого «секс»... («Ночная орхидея»).
    «Так что же такое, по-твоему, ночь? Ночь - это когда все сущее в поднебесной преисполнено гармонии. Днем свет и тени ведут друг с другом исступленную битву. Зато в сумерках черное с белым приходят к согласию. Проникая друг в друга, они сливаются в Единое. **** Ночные ароматы превращаются в соучастников священного таинства. Ненависть и любовь, счастье и боль… Всех и каждого соединяет благоуханная ночь. Даже в убийце, уверена, ночью проснется любовь к растерзанной жертве (перевод с японского Татьяны Юрковой. Цит. по: там же, стр.129).  

http://hotpaganini.front.ru/other_02_misima_01.htm

Слепой юноша судится с  приемными родителями. Незрячий, он видит человеческие души насквозь. А собственная его душа излучает невидимую энергию. Он взирает пустыми глазницами на солнечный закат, и ему чудится в нем конец света. Только он один и  существует в безжалостном мире слепцов. Остальное  - лишь чья-то коварная выдумка... («Слепой юноша»).


    Старомодный рыцарский роман на железнодорожном вокзале: гейша, лишившаяся рассудка из-за любви к своему клиенту. « Мужчина пообещал ей вернуться снова и в залог будущей встречи обменялся с ней веерами. Изо дня в день она смотрела на этот свой веер и все вспоминала о нем. И так она проводила все дни, страстно желая его возвращения! Даже перестала выступать перед клиентами. А мадам настолько затравила ее, что бедняжка в конце концов сошла с ума» (перевод с японского Татьяны Юрковой), цит. там же, стр. 70).
    Впрочем,  наша дульсинея не признала своего возлюбленного, когда тот, наконец, отыскал ее.  Потому, что мечта о любви бесконечно прекрасней самой любви ... («Веер в залог любви»).

http://hotpaganini.front.ru/other_01_misima_01.htm

     Иногда  Мисима оставляет лишь небольшую деталь или домысливает сюжет. Иногда видоизменяет внешнюю канву, место действия, социальную принадлежность героев.
    А где-то он тщательно следует оригиналу даже в мелочах. Но… 
   Всегда вдохновенный прозаик трепетно сохраняет образную структуру классических представлений 14-16 веков. Их утонченную Красоту. Изысканность и строгость формы. 
   

Здесь, конечно, надо бы упомянуть и такие знаменитые многоактные его произведения для сцены, как «Ночной подсолнух» («Еру-но химавари», нап. 1953), «Термитник» («Сироарино су», нап. 1955), «Салон Рокумэйкан» («Рокумэйкан», нап. 1956),  «Роза и пират» («Бара то кайдзоку», нап. 1958), «Ключ от комнаты» («Каги-но какару хэя», опубл. 1959), «Кото радости»  («Ерокоби-но кото», нап. В 1963), «Тропическое дерево» («Нэттайки», нап. 1960), «Падение дома Судзаку» («Судзаку ути-но мэцубо», нап. 1965) и др. (на русский до сих пор не переведены  - прим. Т.Ю.)
    Эрудиция Мисима ошеломляет. Как и на редкость необыкновенная  его культура... В театральных своих опытах он опирался не только на восточную традицию.  И все же рисуя сокровенные изломы человеческой души, он всегда при этом оставался  подлинно японским писателем.
   
   
    А все же самое удивительное во всей этой истории, что безупречную и совершенную Красоту погасшего было фитилька театра ноо неожиданно разглядел скромный молодой человек, начинающий беллетрист. Успевший, впрочем, в свои неполных двадцать пять лет вкусить уже литературной славы.
    Мисима Юкио не только не дал загаснуть едва мерцавшему свету старинного искусства. Нет, влив молодое вино в «старые мехи», он раздул его пламя до вселенских масштабов. Он сочинил невиданные, потрясающие по  красоте и утонченности пьесы-маски в стиле театра ноо. Нет, согласитесь-ка, он и , в самом деле, спас «душу Японии».

На сегодня – это все.

Саенара, с самым сердечным средиземноморским приветом,

Татьяна Юркова, кандидат филологических наук veer2004@bk.ru
 Тель-Авив, Израиль

В статье использованы следующие материалы:
1. Татьяна Юркова. ПРЕДИСЛОВИЕ.– В кн:  МИСИМА ЮКИО 'ВЕЕР В ЗАЛОГ ЛЮБВИ (ПЬЕСЫ-МАСКИ В СТИЛЕ ТЕАТРА НОО)' М., 2003, РИПОЛ-КЛАССИК, Серия 'ЭСТЕТ', ISBN 5-7905-1818-4. -  Составление, вступительная статья, комментарии, примечания,  указатель слов и перевод с японского к.ф.н. Татьяны Юрковой, стр. 7 -51

 2. Татьяна Юркова. На подмостках Японии. Современная японская драматургия.  – В журн: Современная драматургия, 1990, № 3.

                        


ПРИМЕЧАНИЯ К СТАТЬЕ:

*КАТО МИТИО (1918 - 1953) – японский драматург. В апреле 1946 в нескольких книжках журнала «Мита бунгаку» была опубликована его фантастическая пьеса-сказка «Наетакэ». Подробней см.: Татьяна Юркова. На подмостках Японии. – В ж: «Современная драматургия», 1990, №3. А также – примечания в книге «Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо», с. 256.

** Левая часть иероглифа «гэки»  («театр») обозначает пустоту, а правая – «клевец» (боевой топорик с узким лезвием). Оттого иероглиф «гэки» и толковали как «театр рождает клевец в пустоте» (то есть «театр рождает игру»).

*** КОМАТИ – Оно-но Комати – первая «роковая дама» японской литературы, основательница жанра пятистиший «танка». Имя поэтессы Оно-но Комати входило в число «шести бессмертных» стихотворцев начала эпохи Хэйан (794-1185). К  13 веку о ее блистательных талантах и неприступной красоте родилось немало легенд. Согласно одной из них, жестокосердие прекрасной Комати, пресытившейся любовью, лишило жизни придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так и не завоевал ее расположения. Имя Комати в Японии стало нарицательным для красавиц.
 ****'ПРОНИКАЯ ДРУГ В ДРУГА, ОНИ СЛИВАЮТСЯ В ЕДИНОЕ' - закон взаимодействия двух космических начал 'инь' - 'ян'. 'Инь' (кит.) - одно из двух космических начал, упорядочивает вместе с 'ян' жизнь во Вселенной. Олицетворение женского начала, тьмы, покоя и податливости. 'Ян' (кит.) - также одно из двух космических начал, олицетворение мужского начала, света, движения и усилий. Закон взаимодействия 'инь'- 'ян' определяет структуру японского искусства. В том числе и театра ноо.

(Статья публикуется здесь в  адаптированном и сокращенном варианте)


 

ОГРОМНОЕ СПА-СИ-БО за терпение!

Пишите нам. Делитесь размышлениями, сомнениями, соображениями, критическими замечаниями, жалобами и, конечно же, добрым словом! Ведь доброе слово, оно даже и кошке приятно. Задавайте вопросы и оставайтесь с нами на связи!

Всех благ, процветания, удачи, попутного ветра и светлого предрождественского настроения

Редактор рассылок Станислава Митта lauros@list.ru
 
На  другие рассылки японской ЛиТАрТКофейни  «У тетушки Комати» можно подписаться вот здесь:

http://subscribe.ru/catalog/lit.quotation.komati2
и  здесь:

http://subscribe.ru/catalog/home.eat.gaster



Еще книги Татьяны Юрковой в сети:

http://www.gesharim.org/opinions/?opinions_id=36

  http://www.gesharim.org/books/?books_id=102

А также – переводы с японского:

http://www.lvoff.com/index.php?id=7&rul=a5


Аttention please! Материалы охраняются законом об авторском праве. При копировании или перепечатке:  обязательно указывать имя автора материалов Выпуска 7 «О СОКРОВЕННОМ»  настоящей рассылки «Ночная орхидея» - кандидата филологических наук Татьяны Юрковой.  А также –  ссылаться на ЛитАртКофейню «У тетушки Комати» на сайте Юрия Львова «Иркутск-Япония»   http://www.lvoff.com/index.php?id=7&rul=a5
Без письменного разрешения автора запрещается и преследуется Законом РФ об
авторском праве и об интеллектуальной собственности любое цитирование,  редактирование, воспроизведение в  форме смежной адаптации или производной переработки основного материала. А также – коммерческое использование. Предупреждаем сразу: у нас самый мощный на сегодня в России юрист- эксперт по авторскому праву.  

 


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: culture.theatre.jpveer1noogaku
Отписаться

В избранное