Ein Gespräch in der Kneipe am
Stammtisch. Meier erzählt: "Meine Frau hat das Buch Das doppelte Lottchen
gelesen und bald darauf haben wir Zwillinge bekommen". Herr Müller meint:
"Das ist noch gar nichts, meine Frau hat „Schneewittchen und die 7 Zwerge“
gelesen und neun Monate später bekamen wir Siebenlinge." Da wird Herr
Keller kreideweiß und rennt davon mit den Worten: "Ich muss schnell nach
Hause laufen, meine Frau liest gerade „Alibaba und die 40 Räuber!"
Stammtisch(m -es, -e) - стол для постоянных гостей (в
кафе, ресторане и т. п.); стол для завсегдатаев
bald darauf
- вскоре после этого
Zwillinge (m)
- близнецы; двойня
Schneewittchen(n–s) - Белоснежка
Zwerg (m -(e)s, -e) - карлик; гном
Monat (m -(e)s, -e) - месяц
Kinder bekommen – родитьребенка
kreideweiß - белый как мел
lesen (las-gelesen) – читать
rennen(rannte-gerannt) – бежать прочь
Wort (n, -es,Wörter) - отдельное слово
Wort (n, -es, Worte) – связнаяречь
nach Hause – домой
laufen (life-gelaufen) – бежатьдомой
Räuber(m -s, =) - грабитель; разбойник
-----
Беседа в пивнушке за столиком для завсегдатаев. Господин Майер
рассказывает: «Моя жена прочитала книгу «Проделки близнецов» и вскоре после
этого у нас родились близнецы». Господин Мюллер: «Это еще ничего. «Моя жена
прочитала «Белоснежку и 7 гномов», и девять месяцев спустя у нас родилось семеро».
Тут господин Келлер стал белым, как мел и бросился вон со словами: «Я должен cкорей бежать домой, моя жена как раз
читает «Али-Баба и 40 разбойников!»
*****
Eine Frau sitzt im Flugzeug
neben einem Priester. "Vater", sagt sie, "darf ich Sie um einen
Gefallen bitten?"
"Gerne, wenn ich kann helfen,
meine Tochter."
"Also wissen Sie, ich habe
mir einen sehr teuren und ganz besonders guten Rasierapparat für Damen gekauft,
der ist aber noch ganz neu und jetzt fürchte ich, dass ich beim Zoll einen
Haufen Abgaben dafür zahlen muss. Könnten Sie ihn vielleicht unter ihrer
Soutane verstecken?"
"Das kann ich schon, meine
Tochter, das Problem ist nur: ich kann nicht lügen."
"Na ja", denkt sich
die Frau, "irgendwie wird das schon klappen", und sie gibt ihm den
Rasierer. Am Flughafen fragt der Zollbeamte den Priester, ob er etwas zu
verzollen hat. "Vom Kopf bis zur Mitte nichts zu verzollen, mein
Sohn!", versichert der Priester.
Etwas erstaunt fragt der
Zollbeamte: "Und von der Mitte abwärts?"
"Da unten", sagt der
Priester, "habe ich ein Gerät für Damen, das noch nie benutzt wurde."
Der Zollbeamte lacht und ruft:
"Der Nächste bitte."
Flugzeug (n
-(e)s, -e) – самолёт
neben – рядом, подле, около
sitzen (saß-
gesessen) – сидеть
Priester (m -s, =) - священник; проповедник
um einen Gefallen bitten (bat –
gebeten) – попроситьободолжении, услуги
wissen (wußte gewußt) – знать
teuer–
дорогой //дешёвый - billig
Rasierapparat (m -(e)s, -e) - бритва
fürchten- опасаться
(за что-л.); бояться
Zoll(m -(e)s, Zölle) - таможня; таможенное управление
Abgaben (f)
– пошлина, налоги, сбор
Haufen (m -s, =) – куча, множество
Soutane (f =, -n) - сутана
verstecken – спрятать, укрыть
lügen (log – gelogen) – лгать, врать
sich denken (dachte – gedacht) - думатьпросебя
klappen - ладиться; идти на лад; клеиться, удаваться
Flughafen(m -s, ..häfen) - аэропорт
Zollbeamte(m) - служащий таможни, таможенник
verzollen -
оплачивать пошлину (за что-л.); растаможить, декларировать
versichern - j-m уверять; заверять
Kopf (m -(e)s, Köpfe) - голова
Mitte(f =) - середина; центр
erstaunt- удивлённый;
изумлённый
abwärts - вниз
Gerät (n
-(e)s, -e) - прибор; инструмент; устройство
benutzen - использовать
rufen (rief- gerufen) – кричать
-----
В самолете рядом со священником сидит женщина. "Отец",
- она говорит, - "могу ли я попросить Вас об одолжении?" - "Охотно,
дочь моя, если я смогу помочь".
"Вы знаете, я купила себе очень дорогую и особо хорошую
бритву для дам, она совершенно еще новая, однако теперь я боюсь, что я должна
буду за это заплатить кучу налогов на таможне. Может быть, Вы могли ли бы спрятать
ее под своей сутаной"?
"Это я могу, дочь моя, проблема только в том, что я не
могу лгать".
"Ну да ладно", - подумала про себя женщина, - "как-нибудь
это уж уладиться", и она отдает ему бритву.
В аэропорту таможенник спрашивает священника, нет ли у него
чего-нибудь, что нужно задекларировать. "С
головы до середины нет ничего, что нужно растамаживать, сын мой!" - уверяет священник.
Несколько
удивленно таможенник спрашивает: "А с середины вниз?"
"Там
внизу", - говорит священник, - "у меня есть устройство для дам,
которое еще никогда не использовалось".
Таможенник засмеялся
и кричит: "Следующий, пожалуйста".
*****
Zwei Jäger sind im Wald
unterwegs, plötzlich einer von ihnen zusammenbricht. Er scheint nicht mehr zu
atmen, und seine Augen sind glasig. Der andere Jäger nimmt sein Telefon, ruft
den Notdienst an und sagt: ‚Mein Freund ist tot! Was soll ich jetzt machen?‘
Am anderen Ende: ‚Beruhigen Sie
sich. Ich kann Ihnen helfen. Zuerst sollten wir sicherstellen, dass er wirklich
tot ist.‘
Kurze Pause, dann ein Schuss.
Zurück am Telefon sagt er: ‚OK, was jetzt?‘
Jäger (m -s, =) - охотник; егерь
unterwegssein- ехать, быть в пути
Wald (m -(e)s, Wälder) – лес
plötzlich – вдруг
zusammenbrechen (brach zusammen –
zusammengebrochen)- обрушиваться; обессилеть; упастьбезсил
atmen– дышать
glasigsein – застекленеть
den Notdienst anrufen (ruf an -
angerufen) – звонитьвскоруюпомощь
tot- мертвый
sichberuhigen– успокоиться, прийти в себя
sicherstellen - устанавливать; констатировать
Schuss (m ..sses, Schüsse) – выстрел
-----
Двое охотников едут по лесу, вдруг один из них падает без
сил. Кажется, он уже не дышит, и его глаза застекленели. Другой охотник берет
телефон, звонит в скорую помощь и говорит: «Мой друг мертв! Что я теперь должен
делать?»
На другом конце: «Успокойтесь. Я могу Вам помочь. Сначала мы
должны установить, что он действительно мертв.
Небольшая пауза, затем выстрел. Снова в телефоне: «Ок., что теперь?»