Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. Выпуск 16. Kinder-Witze


Ein Melonenzüchter ärgert sich darüber, dass die Kinder aus der Nachbarschaft immer seine Melonen klauen.

Eines Tages wird es ihm zu bunt und er stellt ein Schild mit der Aufschrift: 'Vorsicht! Eine der Melonen ist vergiftet' auf.

Am Abend sieht er, wie die Kinder das Schild lesen und sofort wegrennen.

Als er am nächsten Morgen nachsehen will, ob wirklich noch alle Melonen da sind, entdeckt er einen Zettel mit der Aufschrift:

"Jetzt sind es zwei ...".

 

züchten – выращивать, разводить

Melone (f) – дыня

sich ärgern über Akk. – злить; сердить; раздражать

Nachbarschaft (f) – соседство, соседи

кlauen – воровать

eines Tages – однажды

zu bunt – слишком, чересчур, очень

Schild (m –€s, -e) – табличка, вывеска

Aufschrift (f =, -en) – надпись

vergiften -   отравлять, заражать

wegrennen (rannte weg, weggerannt) – убегать прочь

nachsehen (sah nach, nachgesehen) – проверять, контролировать, смотреть

entdecken – открывать, обнаруживать, находить

Zettel (m s, =) – записка, листок

-----

Садовод, занимающийся разведением дынь, злился на то, что соседские дети постоянно воровали его дыни.

Однажды ему это очень надоело, и он установил табличку с надписью: «Осторожно! Одна из дынь отравлена».

Вечером он видел, что дети прочитали табличку и сразу же убежали.

Когда на следующее утро он захотел проверить, действительно ли все дыни на месте, он обнаружил записку с надписью:

«Теперь таких две…».

 *****

Drei kleine Buben streiten sich darum, wessen Vater am schnellsten ist.

Meint der Erste: "Mein Vater fährt einen Porsche und erreicht locker 350 km/h!"

Sagt der Zweite: "Ist doch gar nichts. Mein Vater ist Pilot bei der Lufthansa und fliegt eine Boeing mit mindestens 700km/h!"

Und schließlich der Dritte: "Das ist alles überhaupt nichts. Mein Vater ist Beamter. Um fünf Uhr abends hat er Dienstschluss und um halb vier ist er zu Hause!"

 

Bube (m -n, -n) - мальчик; мальчишка; сын

einen Porsche fahren (fuhr-gefahren) – ездить на порше

erreichen – достигать

locker – свободно, запросто, непринужденно

Beamter (m) – служащий, чиновник

Dienstschluss haben – заканчивать работы, смену

-----

Трое маленьких мальчиков спорят о том, чей отец самый быстрый.

Первый считает: «Мой папа ездит на порше и запросто достигает скорости 350 км/ч».

Второй говорит: «Да это еще ничего. Мой отец – пилот Люфтганзы, он летает на Боинге со скоростью не менее 700 км/ч!»

На это – третий мальчик: «Да все это вообще ничего. Мой отец – служащий. В 5 часов вечера он заканчивает работы, а в полчетвертого он уже дома!»

*****

Der Dreijährige packte das Geburtstagsgeschenk seiner Großmutter aus und entdeckte eine Wasserpistole. Er quietscht vor Vergnügen und rennt zum Waschbecken.

Seine Mutter ist nicht so begeistert und meinte zu Ihrer Mutter: "Ich bin erstaunt über dich. Hast du vergessen, wie du dich früher über diese Dinger geärgert hast?"

Ihre Mutter lächelt und erwidert: "Nein, das habe ich gerade nicht vergessen."

dreijährig – трехлетний

auspacken – распаковывать, снимать обертку

Geburtstagsgeschenk (n -(e)s, -e) - подарок ко дню рождения

quietschen – пищать, визжать

vor Vergnügen – от удовольствия

Waschbecken (n -s, =) – умывальник, раковина, таз

begeistert sein – быть в восторге

erstaunt sein über Akk. – удивляться, поражаться чему-л.

Ding (n -(e)s, -e) – вещь, предмет

erwidern – отвечать, возражать

vergessen (vergass – vergessen) – забывать

-----

Трехлетний ребенок распаковал подарок ко дню рождения от своей бабушки и обнаружил там водяной пистолет. Визжа от удовольствия, он побежал к раковине.

Его мать, совсем не в восторге от этого, говорит своей матери: «Я тебе удивляюсь. Ты забыла, как ты раньше злилась при виде подобных вещей?»

Её мать улыбнулась и ответила: «Нет, я это как раз не забыла».

 

*****

Kommt Fritzchen am letzten Schultag nach Hause: "Papa, schau dir bitte mal dieses Zeugnis an."

Vater: "Das ist ja unter aller Sau, schämst du dich nicht dafür?"

Fritzchen: "Wieso soll ich mich dafür schämen? Das habe ich auf dem Dachboden gefunden. Es ist ein altes Zeugnis von dir.


Schultag (m, -e) – школьный день

letzt – последний

Zeugnis (n -ses, -se) – свидетельство, удостоверение, табель (в школе), диплом

sich (Dat) etw. anschauen – посмотреть на что-то

das ist unter aller Sau - это безобразие, это не лезет ни в какие ворота, это ни к чёрту не годится

sich schämen für Akk. – стыдиться чего-либо

Dachboden (m -s, ..böden) - чердак

-----

Маленький Фриц в последний школьный день приходит домой: «Папа, посмотри-ка на этот табель.

Отец: «Это безобразие, тебе не стыдно?»

Фриц: «Почему я должен стыдиться? Я его нашел на чердаке. Это твое старое свидетельство».


В избранное