Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. Автомобили.


Fünf Schweizer kommen in einem Audi Quattro an die Grenze nach Italien.

Der italienische Grenzer sagt: "Es ist illegal, fünf Leute in einem Quattro mitzunehmen."

Fragt der Schweizer: "Äh was ist daran illegal?"

"Quattro bedeutet vier.", sagt der Grenzer.

"Aber Quattro ist doch nur der Name des Autos.", beharrt der Schweizer.

"Hier, schauen Sie in die Papiere: das Fahrzeug ist dafür zugelassen, fünf Personen zu befördern."

Beamter: "Das können Sie mir nicht weismachen, quattro bedeutet vier! Sie haben fünf Leute in diesem Auto, also haben Sie das Gesetz gebrochen!"

"Sie Idiot", schreit der Schweizer, "holen Sie mir Ihren Vorgesetzten, ich möchte mit jemandem sprechen, der etwas intelligenter ist!"

"Sorry", sagt der Grenzer, "er kann nicht kommen. Er ist beschäftigt mit zwei Typen in einem Fiat Uno!"

Grenzer (m) -s, = - пограничник

Fahrzeug (n) -(e)s, -e - транспортное средство (напр., автомобиль)

befördern -   перевозить; транспортировать

D weismachen – уверять, пытаться убедить

das Gesetz brechen – нарушить закон

Vorgesetzte (f) – начальник

beschäftigt sein mit D – быть занятым

 ------

 Пять швейцарцев прибыли на границу с Италией на Audi Quattro (Ауди Кватро). Итальянский пограничник: «Это нелегально, ехать впятером в Quattro

Один из швейцарцев: «И что ж здесь незаконного?»

Итальянский пограничник: «Кватро означает четыре».

Швейцарец: «Но Quattro – это лишь марка автомобиля. Посмотрите документы: здесь написано, что в транспортном средстве допустимо перевозить пять человек».

Пограничник: «Не пытаетесь меня убедить!  Кватро означает четыре! А у вас пять человек в машине, т.е. Вы нарушили закон!»

Швейцарец: «Вы идиот! Позовите Вашего начальника. Я хотел бы поговорить с кем-то более интеллигентным!»

Пограничник: «Извините. Он не может подойти. Он занят двумя типами из Fiat Uno

  ******

Du fährst mit dem Auto und hältst eine konstante Geschwindigkeit. Auf Deiner linken Seite befindet sich ein Abhang. Auf deiner rechten Seite fährt ein riesiges Feuerwehrauto und hält die gleiche Geschwindigkeit wie du. Vor dir galoppiert ein Schwein, das eindeutig größer ist als dein Auto und du kannst nicht vorbei. Hinter dir verfolgt dich ein Hubschrauber auf Bodenhöhe. Das Schwein und der Hubschrauber haben exakt deine Geschwindigkeit.

Was unternimmst du, um dieser Situation gefahrlos zu entkommen?

Möglichkeit 1:

Den Tempomat einstellen, aufs Autodach klettern, von dort aufs Feuerwehrauto springen (ja nicht in den Abgrund sehen...) Feuerwehrleiter ausfahren und damit zwischen die Rotorblätter des Hubschraubers grätschen, Hubschrauber stürzt ab, Schwein erschrickt sich, dreht sich um, wird vom Auto angefahren und stürzt in den Abgrund. Vorsichtig ins Auto zurückklettern, Tempomat aus und Gas geben.

Möglichkeit 2:

Du steigst vom Kinderkarusell ab und hörst auf mit dem Saufen!

 

Geschwindigkeit  (f) =, -en   - скорость; быстрота

Abhang (m) -(e)s, ..hänge - склон; откос; спуск, обрыв

riesig – большой, огромный

Feuerwehrauto (n) -s, -s - пожарный автомобиль

Geschwindigkeit halten – соблюдать скорость

Schwein (n) -(e)s, -e -  свинья

Hubschrauber (m) -s, = - вертолёт

verfolgen – преследовать

Bodenhöhe (m) - высота над уровнем земли

unternehmen – предпринимать

entkommen - убежать; ускользнуть

den Tempomat einstellen - поставить машину на автопилот

Rotorblatt (n) -blätter    - несущий винт

abstürzen - падать; срываться

erschrecken sich - пугать; испугать

sich umdrehen – поворачиваться

anfahren - совершать наезд; наехать (на кого-л.); столкнуться

Möglichkeit (f) =, -en - возможность; вариант; шанс

saufen – пить, напиваться

aufhören – переставать, прекращать

 ------

Ты едешь на машине и придерживаешься одной скорости. С левой стороны находится обрыв. С правой стороны  едет огромная пожарная машина и придерживается той же скорости, что и ты. Перед тобой галопом скачет свинья, которая однозначно больше твоей машины, и ты не можешь проехать вперед неё. За тобой на уровне земли летит вертолет, преследующий тебя. У свиньи и вертолета точно такая же скорость, что у тебя.

Что ты предпринимаешь, чтобы ускользать из этой ситуации без аварии?

Вариант 1:

Поставить машину на автопилот, залезть на крышу, оттуда перепрыгнуть на пожарную машину (если нет, то посмотреть в сторону обрыва...),  поднять пожарную лестницу и принять положение ноги врозь между несущими винтами вертолета, вертолет срывается,  свинья пугается, разворачивается, автомобиль совершает на свинью наезд, и она падает с обрыва. Осторожно вернуться в автомобиль, снять автопилот и дать газу.

Вариант 2:

Ты слезаешь с детской карусели и перестаешь пить!

 ******

Eine Frau und ein Mann wurden in einen Autounfall verwickelt. Es war ein ziemlich schlimmer Unfall. Beide Autos waren total demoliert. Jedoch wurde, wie durch ein Wunder, keiner der beiden verletzt. Nachdem beide aus ihren Autos gekrabbelt waren, sagte der Mann: So ein Zufall... Sie sind eine Frau, ich bin ein Mann. Schauen Sie nur unsere Autos an... Beide total demoliert, aber wir beide sind unverletzt. Das ist ein Fingerzeig Gottes! Er will, daß wir von nun an zusammen sind und bis ans Ende unseres Lebens zusammen bleiben."

Die Frau sah den Mann an, welcher nicht unattraktiv war und meinte: "Sie haben recht, daß muß ein Fingerzeig Gottes sein."

Der Mann fuhr fort: "Ein weiteres Wunder mein ganzes Auto ist Schrott, aber sehen sie: Die Weinflasche auf dem Rücksitz ist unbeschadet! Anscheinend will Gott, daß wir auf unser Glück anstoßen!"

Er öffnete die Flasche und gab sie der Frau. Die Frau nickte zustimmend und leerte die halbe Flasche mit einem Schluck und gab sie dem Mann zurück. Der Mann nahm sie und steckte den Korken in die Flasche zurück.

Die Frau fragte ihn mit ondulierter Zunge: "Willst Du nicht auch trinken?"

Der Mann schüttelte den Kopf und meinte: "Nein, ich warte lieber erst mal, bis die Polizei hier war..."

 

Autounfall (m) -(e)s, ..fälle -              автомобильная катастрофа; автокатастрофа

verwickelt замещённый; причастный

demolieren - разрушать; портить; ломать

krabbeln – ползать

Fingerzeig (m) -(e)s, -e - знак; указание; намёк; совет

von nun anвпредь; отныне

Schrott (m) -(e)s – железный лом; металлолом

Rücksitz (m) -es, -e - заднее сиденье; заднее место

аnscheinend - по-видимому; видимо

anstoßen aufs Glück - чокаться рюмками за счастье

 ------

Женщина и мужчина были причастны к автоаварии. Это была довольно серьезная автоавария.  Обе машины были совершенно разрушены. Однако чудом никто из двоих не пострадал. После того, как оба выбрались из своих машин, мужчина сказал: «Вот так случай… Вы женщина, я мужчина. Только посмотрите на наши машины. Обе полностью  разрушены, но мы оба не пострадали. Это божий знак! Он хочет, чтоб мы впредь были вместе и так до конца жизни!»

Женщина посмотрела на мужчину, который не был совсем уж несимпатичным, и сказала: «Вы правы, это должно быть божий знак».

Мужчина продолжал: «Следующее чудо: весь мой автомобиль – гора железа, но посмотрите: бутылка вина на заднем сиденье цела! Видимо, Бог хочет, чтоб мы чокнулись за наше счастье!»

Он открыл бутылку и передал её женщине. Женщина согласно кивнула и одним глотком опустошила полбутылки, затем передала её мужчине. Мужчина взял бутылку и воткнул обратно пробку.

Женщина спрашивает его заплетающимся языком: «Ты не хочешь тоже выпить?»

Мужчина показал головой и сказал: «Нет, я лучше подожду, пока здесь не окажется полиция…».


В избранное