Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских Ох уже эти три желания!


Ein Beamter sitzt so im Büro. Da kommt eine gute Fee und sagt ihm, dass er drei Wünsche frei hat. Da wünscht sich der Beamte, auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen. ... Pling..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt mit Palmen und Sonnenschein.

Als er seinen zweiten Wunsch äußert, mit knackigen gut gebauten, einheimischen Mädchen am Strand verwöhnt zu werden, ... Pling ..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung.

Als letztes wünscht er sich, nie wieder zu Arbeiten, kein Stress mehr, nur noch erholsame Ruhe. ... Pling ..., und er sitzt wieder im Büro ...

Beamter (m) – служащий

Wunsch (m) -es, Wünsche – желание

Büro (n) -s, -s – контора, офис

Insel (f) =, -n – остров

еinheimisch – туземный

verwöhnen – баловать, нежить, ублажать

in Erfüllung gehen – исполняться

-----

Служащий сидит в своем офисе. Неожиданно появляется фея и говорит, что исполнит три его желания. Служащий желает лежать на острове под пальмами и солнцем. Хлоп… и служащий оказался на красивейшем пляже мира с пальмами и солнцем.

Второе желание: он хочет, чтоб на пляже его ублажали привлекательные, хорошо сложенные туземки. Хлоп … и это желание исполнилось.

И последнее желание: никогда больше не работать, никакого стресса, только блаженный покой. Хлоп … и он снова сидит в своем офисе.

 *****

Ein Mann kommt in eine Wirtschaft und sieht an der Theke einen anderen Mann sitzen, der auf seinem Schoß ein kleines Pferdchen hat, welches er die ganze Zeit streichelt. Verwundert über das so kleine Pferdchen geht er zu dem Mann hin und fragt ihn wo er das kleine, niedliche Geschöpf her habe.

Der Mann antwortet ihm, dass auf dem Weg in die Wirtschaft, in dem kleinen Wäldchen, ihm eine Fee erschienen sei und ihm einen Wunsch gewährt hätte und er deshalb das kleine Pferdchen hätte. Er solle doch auch in den Wald gehen und schauen ob ihm vielleicht auch die Fee erscheint.

Gesagt, getan. Der Mann macht sich auf in den Wald und nach einer kurzen Zeit betritt er wieder die Wirtschaft. Unter den Armen trägt er zwei Melonen, hinter ihm her laufen ein paar kleine Schweine.

Sichtlich erbost geht er zu dem Mann mit dem Pferdchen und sagt zu ihm: "Du hättest mir auch ruhig erzählen können, dass die Fee schwerhörig ist, ich wollte zwei Millionen in kleinen Scheinen und was ich bekommen habe siehst du selbst."

Darauf der andere Mann: "Meinst du ich wollte einen 30 cm großen Schimmel?"

Wirtschaft (f) – трактир

Schoß (m) -es, Schöße – колени

Melone (f) =, -n – дыня

Schwein (n) -(e)s, -e – свинья

Schwerhörig – глуховатый

Schein (m) -(e)s – купюра

Schimmel (m) –s – сивка

-----

Мужчина заходит в трактир и видит, что у стойки сидит мужчина, который все время гладит маленького конька, лежащего у него на коленях. Удивленный размером конька мужчина подходит к стойке и спрашивает, откуда взялось это милое существо.

Второй мужчина отвечает, что по дороге в трактир в лесочке он повстречал фею, которая исполнила его желание, так у него появился этот конек. Хозяин конька посоветовал мужчине тоже сходить в лес, может и ему повстречается фея.

Сказано, сделано. И мужчина собрался в лес. Спустя какое-то время он снова возвращается в трактир. Под мышкой он несет две дыни, а за ним бежит парочка маленьких свинок.

Явно злой он подходит к мужчине с коньком: «Ты мог бы мне сказать, что фея глуховата. Я хотел два миллиона маленькими купюрами. Ну и что я получил, ты видишь сам».

На это мужчина с коньком ему отвечает: «А ты полагаешь, что я хотел 30-сантиметровую сивку-бурку?»

*****

Sven ist pleite. Seine Frau und seine Geliebte haben ihn verlassen. Mutlos und vom Leben enttäuscht, steigt auf den höchsten Turm der Stadt um sich das Leben zu nehmen. Als er springen will, sagt plötzlich eine alte Frau hinter ihm:

"Lass das! Wenn du bei mir nächtigst, werde ich dir morgen drei Wünsche erfüllen."

Als Sven am nächsten Morgen seine drei Wünsche äußern will, fragt sie: "Wie alt bist du?"

Sven: "47 Jahre."

Darauf die alte Frau: "Und da glaubst du noch an Feen?"

pleite sein – обанкротиться, быть на мели

nächtigen - переночевать

                                                                                         -----

Свен оказался на мели. Жена и любовница его бросили. Подавленный и разочарованный в жизни, он поднялся на самую высокую башню города и хотел свести счеты с жизнью. Когда он уже было хотел прыгнуть, он вдруг услышал позади себя старую женщину:

«Подожди! Если ты у меня переночуешь, на утро я исполню три твоих желания».

Утром только было Свен хотел назвать три своих желания, старуха у него спрашивает: «Сколько тебе лет?»

Свен: «47».

«И ты все еще веришь в фей?»


В избранное