Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. О черте (der Teufel)


Fritz und Franz haben Nüsse geklaut. Um nicht entdeckt zu werden, schleichen sie in die gerade offen stehende Leichenhalle, um sie zu teilen. Vor der Tür verlieren sie noch zwei ihrer Nüsse. "Eine für Dich, eine für mich; eine für Dich, eine für mich", murmeln sie.

Der Küster kommt vorbei und hört den Sermon. Ihm sträuben sich die Haare. Er läuft zum Pfarrer: "Herr Pfarrer, in der Leichenhalle spukt es. Da handelt Gott mit dem Teufel die Seelen aus!"

Der Pfarrer schüttelt nur den Kopf und geht mit dem Küster leise zur Leichenhalle.

"Eine für Dich, eine für mich; eine für Dich, eine für mich. So, das sind jetzt alle. Nun holen wir uns noch die beiden vor der Tür!"

Nuß (f) =, Nüsse – орех

klauen – украсть; стащить; стянуть

schleichen – юркнуть, красться

Leichenhalle (f) =, -n – мертвецкая, морг

murmeln – бормотать

Küster (m) -s, = пономарь, церковный служка

Sermon (m) -s, -e - проповедь; наставление; толкование; комментарий

Pfarrer (m) -s, = - священник

spuken - являться; бродить (о призраке)

aushandeln - выторговать

-----

Фритц и Франц украли орехи. Чтобы их не обнаружили, они юркнули в мертвецкую, которая как раз была открыта, чтоб поделить там орехи. Перед дверьми они потеряли два своих ореха. «Один для тебя, один для меня, один для тебя, один для меня» - бормотали они.

Мимо идет пономарь, слышит эти комментарии. И волосы встают у него дыбом. Он бежит к священнику: «Господин священник, в мертвецкой нечистая сила. Бог и черт делят души!»

Священник покачал лишь головой и пошел тихонько с пономарем в мертвецкую. «Один для тебя, один для меня, один для тебя, один для меня. Так, теперь все. А теперь принесем-ка еще тех двоих от дверей!»

*****

Der Teufel besucht Petrus und fragt ihn, ob man mal ein Fußballspiel Himmel gegen Hölle planen sollte.

Petrus hat dafür ein Lächeln übrig: "Glaubst du, ihr habt auch nur die geringste Chance? Alle guten Fußballspieler kommen in den Himmel: Pele, Beckenbauer, Müller, Maradonna, Ronaldo, Ballack,..."

Der Teufel lächelt zurück: "Aber wir haben die Schiedsrichter!"

besuchen - наносить визит

Fußballspiel (n) -(e)s, -e - футбольный матч

Hölle (f) =, -n - ад; преисподняя

übrig haben für – иметь для этого лишь

Schiedsrichter – судья, арбитр

-----

Черт пришел c визитом к Петру и спрашивает его, можно ли устроить футбольный матч небо против ада.

Петр лишь улыбнулся на это: «Ты веришь, что у вас есть хотя бы ничтожный шанс? Все хорошие футболисты попадают на небо: Пеле, Бекенбауер, Мюллер, Марадонна, Рональдо, Баллак,…»

Черт тоже улыбнулся: «Но у нас арбитры!»

*****

Kommt das kleine Teufelchen nach Afrika: "Guten Tag, ich bin das kleine Teufelchen mit dem kleinen Eimerchen und möchte klauen." - "Was willst du hier klauen? Wir haben ja selber nichts."

Geht das kleine Teufelchen nach Deutschland: "Guten Tag, ich bin das kleine Teufelchen mit dem kleinen Eimerchen und möchte klauen." - "Keinen Zweck, wir Deutschen haben alles versichert."

Geht das kleine Teufelchen nach Polen: "Guten Tag, ich bin das kleine Teufelchen mit dem kleinen ... huch ... wo ist denn mein kleines Eimerchen?"

Eimer (m) -s, = - ведро

Zweck (m) -(e)s, -e – цель, смысл

versichern – страховать

-----

Маленький чертик прибыл в Африку: «Добрый день, я маленький чертик с маленьким ведерком и хотел бы украсть». – «Что ты хочешь здесь украсть? У нас у самих ничего нет».

Маленький чертик отправляется в Германию: «Добрый день, я маленький чертик с маленьким ведерком и хотел бы украсть». – «Нет смысла, мы, немцы все застраховали».

Маленький чертик отправляется в Польшу: «Добрый день, я маленький чертик с маленьким …. Ах, где ж мое маленькое ведерко?»

*****

Ein überzeugter Atheist, der gerade gestorben ist, findet sich selbst auf einmal in einem dunklen Gang wieder. Er entdeckt ein Schild: "Zur Hölle". Er hat keine andere Wahl als den Gang zur Hölle zu folgen. Er trifft nach geraumer Zeit an eine Tür, die nicht verschlossen ist. Der Atheist betritt die Hölle und traut seinen Augen nicht. Heller Sonnenschein, angenehme Temperaturen, Palmen, Meeresstrand, alle 100 Meter eine Strandbar, fröhliche Menschen tummeln sich, kurzum paradiesische Verhältnisse.

Der gerade verstorbene Atheist geht am Strand entlang, bis er plötzlich eine Gestalt mit einem Pferdefuß und einem Schwanz in einem Strandkorb sitzen sieht. Er geht auf die Gestalt zu und fragt diese, ob er denn der Teufel sei. Dieser bejaht dies und begrüßt den Neuankömmling in der Hölle äußerst herzlich. Er schickt den Atheisten nach dem Geplauder an eine der Strandbars, um sich dort einen Drink zu besorgen.

Der Atheist holte sich einen Drink und schlendert am Strand entlang um die Hölle weiter zu erkunden. Zwischen den Dünen entdeckt er ein großes, tiefes Loch. Neugierig blickte er in die Tiefe und erschrickt sich fürchterlich. Er sieht am tiefen Grund von diesem Loch wimmernde, unbekleidete Menschen. Es lodert ein heißes Feuer und wilde Bestien schlagen auf die Körper der Menschen ein.

Sogleich rennt der Atheist verwirrt zum Teufel und fragt, was denn das für ein Loch sei? Der Teufel versteht die Frage nicht und so fragt der Atheist nochmals nach dem tiefen Loch mit dem Feuer, den Bestien und den Menschen. "Ach," meint der Teufel, "Das ist für die Christen, die wollen das so ..."

Überzeugen – убеждать

Sterben –starb –gestorben – умирать

auf einmal – вдруг

Gang (m) -(e)s, Gänge - коридор; проход

Schild (m) -(e)s, -e – вывеска, табличка

Wahl (f) =, -en – выбор

folgen - следовать

geraum – продолжительный, долгий

verschlieβen –verschloss - verschlossen закрывать, запирать

tummeln sich – резвиться

Verhältnisse (n) - отношения; условия; обстоятельства, обстановка

Gestalt (f) =, -en - образ; личность; персонаж

Schwanz (m) -es, Schwänze – хвост

bejahen - отвечать утвердительно; подтверждать

begrüßen - приветствовать; здороваться

Neuankömmling (m) -s, -e -     новоприезжий

Geplauder (n) –s -непринуждённый разговор; лёгкая беседа

Drink (m) -s, -s - алкогольный напиток; коктейль

schlendern - бродить; слоняться без дела; топтаться без дела

erkunden – разведывать

entdecken - открывать; обнаруживать

Loch (n) -(e)s -дыра; отверстие; пролом скважины

еrschrecken - пугать; испугать; vor D, über A

wimmern - жалобно стонать

unbekleidet - неодетый; нагой

lodern - пылать; полыхать

Bestie (f) =, -n - зверь; коварное существо; зловредное существо; изверг; чудовище

verwirren - спутывать; смущать; сбивать с толку

                                                                                          -----

Убежденный атеист, который только что умер, вдруг обнаружил себя вновь в темном коридоре. Он увидел табличку «в ад». У него не было другого выбора, как последовать по коридору в ад. Спустя долгое время он подходит к дверям, которые были не закрыты. Атеист входит в ад и не верит своим глазам. Яркое солнце, подходящая температура, пальмы, морской пляж, на все 100 метров пляжный бар, радостные люди вселятся. Короче, райская обстановка.

Недавно умерший атеист идет вдоль пляжа, и вдруг видит - сидит в пляжном кресле существо с копытом и хвостом. Он подошел к существу и спрашивает его, не он ли черт. Тот подтвердил это и сердечно приветствовал вновь прибывшего в аду. После непринужденной беседы он отправил атеиста в один из пляжных баров, чтоб тот раздобыл там себе коктейль.

Атеист взял себе напиток и побрел дальше вдоль пляжа, изучать ад. Меж дюнами он обнаружил большую, глубокую дыру. С любопытством он заглянул в глубину и страшно испугался. На дне дыры он увидел стонущих, нагих людей. Пылал жаркий огонь и дикие чудовища избивали людей.

Тотчас же сбитый с толку атеист побежал к черту и спросил, что это за дыра. Черт не понял вопроса, и атеист еще раз спросил его о глубокой дыре с огнем, чудовищами и людьми. «Ах, это для христиан, которое хотят этого», - ответил черт.

 


В избранное