Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Морская жизнь

  Все выпуски  

Морская жизнь 'Морской язык'


МОРСКАЯ ЖИЗНЬ

 

 


 

 

Морской язык

Какой сегодня наиболее употребительный в общении на море язык? «По умолчанию» в морских радиопереговорах используется английский. Хотя, морской английский в исполнении китайцев сильно отличается от морского английского в исполнении испанцев. Дополнительную прелесть и неожиданные сюрпризы таят в себе морские термины, которые заимствуются не только из английского, а и из других языков. Ну, про port-side  и т.п. «морские фишки» знают теперь не только моряки. Массу впечатлений для неподготовленных таят в себе морские сокращения, сленговые словечки. Благодаря различным фильмам на морскую тематику морские разговоры время от времени воспроизводятся на широком экране для почтенной публики. Впечатление от таких художественных произведений, по-правде говоря, двоякое. Во-первых, если не очень подготовленный переводчик начинает переводить морские термины, то получается у него это, как правило, неубедительно. Скажем, известный всем штурманам американизм «ROGER» уж как только не переводят. Про «ЕТА» я уж и не упоминаю.

А во-вторых, очевидным следствием использования «морского» варианта английского является его «обеднение», «выхолащивание». И впрямь, зачем учить синонимы, если достаточно и одного слова для обозначения того или иного предмета или действия. Собственно, именно на это и направлен стандартный морской разговорник. Однако какое удовольствие иногда испытываешь, когда в разговоре с английским лоцманом видишь его выпученные глаза в ответ на какое-нибудь словечко, удачно ввернутое в разговор; «subsequently» там, или «simultaneously»!

В морских учебных заведения уже есть мода на изучение морских английских сокращений, поскольку многие кадровые агентства тестируют кандидатов на знание, например, значения сокращения «DP».

Кроме официального английского часто приходится слышать на море неофициальный русский. J Иногда забавно наблюдать темнокожего грузчика, сносно матерящегося по-русски с белым стивидором где-то на причале в Кингстоне. Видно другие способы выражения своих чувств не так близки сердцу моряка или портовика, как матерный русский.

Но сложные чувства рождаются в душе, когда слышишь с радио-эфире что-то типа «Судно, следующее курсом (траля-ля) я - «Восход», прошу на связь!».

 

До встречи

(C) C.Горчаков, 2007


В избранное