Вдогонку;-) Приношу извинения.
Особенное внимание прошу обратить на не переведенные или неточно переведенные
(обозначенные словом !FUZZY!) выражения: http://translatewiki.net/w/?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=core&language=sah&limit=100
07.01.08, 02:25, halan (hal***@y*****.ru):
| > Продолжаю цитировать для обсуждения некоторые главы книги Марселя Дики-Кидири, > название которой вынесено в заголовок. > 2.5. Локализация программ > Под локализацией программ следует понимать процедуру, заключающуюся в адаптации > программы, созданной на определенном языке и в определенной стране, для использования > применительно к другому языку, культуре и стране. > Любая программа состоит из двух частей: алгоритма обработки данных и пользовательского > интерфейса. > Изменение алгоритма допустимо лишь в случае, когда необходимо изменить смысл > записи или порядок алфавитной сортировки, если изначально такая запись или |
порядок
| > не предусматривали переноса на другой язык. В настоящее время большинство программ > предусматривают возможность такого переноса (локализации), соответственно, |
интерфейс
| > вполне может быть локализован без изменения собственно алгоритма. > Локализация программы затрагивает различные меню, диалоговые окна, систему |
текстовых
| > подсказок и помощи, вспомогательную информацию, кнопки и навигацию, графические > символы (логотипы, флажки, гербы, иллюстрации, адрес сайта и т. д.), единицы > измерения (расстояние, вес, объем, время, валюта, плотность в соответствии |
с
| > принятой системой мер и весов), руководства и прочую документацию (руководство > по установке, технические инструкции). > Совершенно очевидно, что при помощи локализации у пользователя возникает возможность > работать в наиболее близком ему культурном и лингвистическом окружении, в котором > ему проще всего освоиться в киберпространстве. Язык такого пользователя со |
временем
| > превращается в язык информационных и коммуникационных технологий. Таким образом, > локализация программ в функционально ограниченном языке повышает статус языка > в глазах пользователей и, особенно, в глазах его носителей. > Если вы хотите перевести программы на функционально ограниченный язык и стать, > как минимум, их собственником, лучше локализировать программы, свободные от |
копирайта,
| > такие как программы, распространяемые по лицензии GPL (General Public Licence). > Распространение GNU/Linux (Ubuntu Linux, например, для африканских стран) |
предоставляет
| > всему миру платформу для сотрудничества по линии Rosetta, которая дает возможность > любому человеку выбрать свободную программу и перевести ее на свой язык. Комплекс > инструментов управления проектом Launchpad является важным подспорьем для пользователя, > который занялся локализацией одной из программ. Такое средство, предоставленное > всем языкам мира, является редчайшей и благороднейшей инициативой, настоящей > находкой для функционально ограниченных языков, которые могут ею воспользоваться > для достижения статуса рабочего языка в киберпространстве. Однако локализация > программ не является необходимым этапом на пути освоения киберпространства. |
Функционально
| > ограниченный язык может войти в киберпространство, минуя процесс локализации. > Как только язык уже располагает первыми базовыми ресурсами (см. раздел 2.4.), > можно переходить к разработке культурной и языковой составляющих. > Конец цитаты. > Думаю, что важность локализации программ трудно переоценить. Она во первых, |
помогает
| > неискушенному вообще в программах и компьютерах человеку преодолеть психологические > барьеры к освоению новой среды, приступить непосредственно к интересной работе, > не тратя усилия на перевод слов и терминов. Во вторых, это, как упоминается |
в
| > цитируемой главке, поднимает статус языка в глазах этого пользователя. Я думаю, > что это особенно актуально для детей и подростков, а также для тех людей среднего > возраста, которые только-только приступили к освоению компьютера. > Что касается перевода на национальные языки России, если первый аспект (непонимания) > можно преодолеть с помощью русификации (в рунете есть специальные проекты, |
где
| > волонтеры работают над русификацией наиболее популярных программ), то второй > - прерогатива только самих носителей языка. > Если Вы слышали о локализации каких-либо программ на саха-якутский - напишите > об этом. Для справки сообщаю, что перевод основных сообщений вики-интерфейса > на язык саха практически завершен. С середины прошлого года на любом сайте |
на
| > основе движка MediaWiki (сама Википедия, другие проекты фонда Викимедия и независимые > от фонда проекты: Викиславия, Викизнание и пр.) можно установить якутский интерфейс. > Вот здесь можно оценить качество перевода: http://translatewiki.net/w/?title=Special%3ATranslate&task=view&group=core&language=sah&limit=100 > Если найдете шероховатости, неточности, напишите мне или прямо там в обсуждении > отдельного слОва/выражения - исправим. Всего этих основных сообщений 1729. > С уважением, > Николай > Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah |
--
С искренним уважением,
halan
Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah