[Саха Википедия] Методическое пособие ЮНЕСКО: Как обеспечить присутствие языка в киберпространстве. Часть 4
Продолжаю цитировать для обсуждения некоторые главы книги Марселя Дики-Кидири,
название которой вынесено в заголовок.
2.5. Локализация программ
Под локализацией программ следует понимать процедуру, заключающуюся в адаптации
программы, созданной на определенном языке и в определенной стране, для использования
применительно к другому языку, культуре и стране.
Любая программа состоит из двух частей: алгоритма обработки данных и пользовательского
интерфейса.
Изменение алгоритма допустимо лишь в случае, когда необходимо изменить смысл
записи или порядок алфавитной сортировки, если изначально такая запись или порядок
не предусматривали переноса на другой язык. В настоящее время большинство программ
предусматривают возможность такого переноса (локализации), соответственно, интерфейс
вполне может быть локализован без изменения собственно алгоритма.
Локализация программы затрагивает различные меню, диалоговые окна, систему текстовых
подсказок и помощи, вспомогательную информацию, кнопки и навигацию, графические
символы (логотипы, флажки, гербы, иллюстрации, адрес сайта и т. д.), единицы
измерения (расстояние, вес, объем, время, валюта, плотность в соответствии с
принятой системой мер и весов), руководства и прочую документацию (руководство
по установке, технические инструкции).
Совершенно очевидно, что при помощи локализации у пользователя возникает возможность
работать в наиболее близком ему культурном и лингвистическом окружении, в котором
ему проще всего освоиться в киберпространстве. Язык такого пользователя со временем
превращается в язык информационных и коммуникационных технологий. Таким образом,
локализация программ в функционально ограниченном языке повышает статус языка
в глазах пользователей и, особенно, в глазах его носителей.
Если вы хотите перевести программы на функционально ограниченный язык и стать,
как минимум, их собственником, лучше локализировать программы, свободные от копирайта,
такие как программы, распространяемые по лицензии GPL (General Public Licence).
Распространение GNU/Linux (Ubuntu Linux, например, для африканских стран) предоставляет
всему миру платформу для сотрудничества по линии Rosetta, которая дает возможность
любому человеку выбрать свободную программу и перевести ее на свой язык. Комплекс
инструментов управления проектом Launchpad является важным подспорьем для пользователя,
который занялся локализацией одной из программ. Такое средство, предоставленное
всем языкам мира, является редчайшей и благороднейшей инициативой, настоящей
находкой для функционально ограниченных языков, которые могут ею воспользоваться
для достижения статуса рабочего языка в киберпространстве. Однако локализация
программ не является необходимым этапом на пути освоения киберпространства. Функционально
ограниченный язык может войти в киберпространство, минуя процесс локализации.
Как только язык уже располагает первыми базовыми ресурсами (см. раздел 2.4.),
можно переходить к разработке культурной и языковой составляющих.
Конец цитаты.
Думаю, что важность локализации программ трудно переоценить. Она во первых, помогает
неискушенному вообще в программах и компьютерах человеку преодолеть психологические
барьеры к освоению новой среды, приступить непосредственно к интересной работе,
не тратя усилия на перевод слов и терминов. Во вторых, это, как упоминается в
цитируемой главке, поднимает статус языка в глазах этого пользователя. Я думаю,
что это особенно актуально для детей и подростков, а также для тех людей среднего
возраста, которые только-только приступили к освоению компьютера.
Что касается перевода на национальные языки России, если первый аспект (непонимания)
можно преодолеть с помощью русификации (в рунете есть специальные проекты, где
волонтеры работают над русификацией наиболее популярных программ), то второй
- прерогатива только самих носителей языка.
Если Вы слышали о локализации каких-либо программ на саха-якутский - напишите
об этом. Для справки сообщаю, что перевод основных сообщений вики-интерфейса
на язык саха практически завершен. С середины прошлого года на любом сайте на
основе движка MediaWiki (сама Википедия, другие проекты фонда Викимедия и независимые
от фонда проекты: Викиславия, Викизнание и пр.) можно установить якутский интерфейс.
Вот здесь можно оценить качество перевода: http://translatewiki.net/w/?title=Special%3ATranslate&task=view&group=core&language=sah&limit=100
Если найдете шероховатости, неточности, напишите мне или прямо там в обсуждении
отдельного слОва/выражения - исправим. Всего этих основных сообщений 1729.
С уважением,
Николай
Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah