[Fwd: Интернет-газета "Мы здесь" На еврейской улице]

Информационный канал Subscribe.Ru
Феликс Рахлин, Афула
Текст стихотворения П.Г. Тычины <<Еврейскому народу>> в оригинале на
украинском языке попал в мои руки случайно - он был напечатан в
конотопской еврейской газете <<Лэбн>> за май 2003 года - как говорится,
<<вместо передовой>>, да и сама газета была мне кем-то подарена по случ
аю... Не могу себя назвать знатоком творчества Павла Григорьевича Тычины,
но всё же, живя на Украине, и читал, и <<изучал>> его (хотя бы
по-школьному), однако эти стихи увидал впервые. Они интересны потому, что в
украинской поэзии не так уж много обращений к еврейской тематике.
Впрочем, и не столь уж мало. Вспомним мощные шевченковские переложения
Ветхого Завета, отдельные стихи Леси Украинки, а в советское время - стихи
Дмитро Павлычко... Мне также известно было давно, что Тычина, владеющий,
как он образно выразился в стихах же, <<аркодугим перевисанием к народам>>,
то есть будучи полиглотом, в числе других языков знал и древнееврейский, и
идиш. После окончания Второй мировой пять лет возглавлял министерство
просвещения Советской Украины. Интеллигент, земляк и младший друг Михайло
Коцюбинского, известного своим сочувствием к страданиям еврейского народа
и яркими произведениями против антисемитизма, - как мог он мириться с
международной и внутренней юдофобией, расцветшей в сороковые годы?
Как видим, не мирился. Как раз в тот год, когда по секретному распоряжению
властей был взят в стране курс на замалчивание гитлеровского <<особого
отношения>> к евреям, в далёкой от фронта Уфе написал классическими
секстинами - одной из так называемых <<твёрдых>> поэтических форм -
маленькую поэму-обращение к еврейскому народу.
Я попытался найти профессиональный русский перевод этого произведения, но
- по крайней мере, в Интернете - такового не обнаружил. Правда, журнал
<<Лехаим>> (Москва) опубликовал в 2001 году перевод, выполненный Борисом
Дехтяром (Нижний Новгород). Но, обладая рядом достоинств, его текст по ч
исто версификационным параметрам значительно уступает оригиналу. Всё же по
нему можно убедиться, что конотопский редактор выкинул из стихов Тычины
целый кусок... (Легко даже догадаться, почему он так поступил: там
содержатся славословия советской власти, для того времени вполне
естественные, но теперь показавшиеся запоздалыми...)
Мне захотелось сделать более квалифицированную попытку. Известно, что
полностью адекватный перевод поэзии - дело почти невыполнимое, но всё
же... По принципу <<билингва>> (двуязычия) прилагаю оригинал (не мною усечё
нный) - читатель, знакомый с <<мовой>>, пусть сравнит. Мне показалось
неуместным исправлять задним числом <<идеологические>> и
<<неполиткорректные>> формулировки автора, потому его слово <<нiмчики>> и
перевёл как <<немчики>>, а <<нiмОта>> - как <<немчура>>... Что было, то
было. Читая сейчас о множестве украинцев (литовцев и др.), поддержавших
зверское уничтожение еврейского народа, разводишь руками... Но ведь было и
другое: почти за каждым спасшимся евреем стоит фигура украинского,
польского, литовского праведника.... И, читая стихи Павла Тычины, мы лучше
понимаем корни гуманизма, в любом народе неистребимого.
Павло Тичина
EВРЕЙСЬКОМУ НАРОДОВI
Народ eврейський! Славний! Не втiшать
тебе я хочу. Кожен хай тут слуха:
в цей час, коли синам твоiм вмирать
прийшлося вiд фашистського обуха, -
я хочу силу, силу оспiвать -
безсмертну, вiчну силу твого духа!
Вона родилась ще давно - тодi,
як був ти нерозсiяним i цiлим.
Буяли в тобi сили молодi!
I розцвiтав цвiтастий шлях, як килим...
Та ось пiдкрався ворог - i в бiдi
ти голубом забився сизокрилим.
Ах, голуб, голуб!.. Образ вiн душi
твоei був колись...Але як стався
той злам, коли i ниву й споришi
тобi стоптали й ти не покорявся
врагу, а кинув поклик <<сокруши!>> -
то образ голуба на сокола змнявся.
О, скiльки раз в середньовiччi ти
скорятись не хотiв нi королевi,
нi героцогам! Й було не страшно йти,
коли звучали голоси сталевi
i Iбн Габiрола з темноти,
i Езри, й Iуди - мужнього Галевi!
А в дев'ятнадцятий суворий вiк -
ой, скiльки вiд царiв ти настраждався!
<<Eврей? - смiялись: - це ж не чоловiк
i не людина>>. I в колючках слався
твiй шлях, - i шлях, здавалось, вже заник...
Аж тут Шолом-Алейхем засмiявся!..
Цей смiх, мов нерозгризений горiх,
все на царiв котивсь, котивсь... Лиш згодом,
як розкотився вiн по стежках всiх
далеко й опинився мiж народом, -
царi тривогу вдарили. Та тих
не вбить, в яких життя кипить пiдсподом...
Але ж на Заходi! - твоi брати
i сестри в кiгтях звiра-людоiда
ще тяжко мучаться. О, де знайти
тих слiв, щоб висловить: яка огида
проймаe нас до нього! Не гнiти,
проклятий! Правда встане вогневида!
Вона поборе! Правда вже встаe!
I там, де греки, серби i хорвати,
виковуeться гнiв. Вже виграe
сурма для помсти. Доки ж, доки ждати?
Чи мо хай душогуб усiх уб'e? -
Повстанцям час до битви вирушати.
Й повстанцi йдуть, в стратегii своiй
то появляються, то в лiс зникають...
Кипи, наш гнiв, грозою пломенiй
за дике гетто у Eвропi! Знають
хай нiмчики, що e вiдплата: - Стiй!
По всьому свiту грози наростають...
I ми - пiд переблиски блискавиць,
пiд грiм тих гроз народiв - тяжкiсть грузу
з eвреiв скинемо. Доволi ниць
лежати iм! Доволi мук i глузу
дурного Гiтлера! Залiзна мiць
пiдниметься з Радянського Союзу!
Ми чуeм iз Eвропи плач: Рахiль
за дiтьми за своiми тужить, - мати
вбиваeться... Ах, сльози цi i бiль
в вiках обвинуваченням звучати
проти нiмоти будуть! Iй як сiль
в очах eврей. Ну, що на це сказати?
Народ eврейський! Славний! Не втiшать
тебе я хочу. Кожен хай тут слуха:
В цей час, коли синам твоiм вмирать
прийшлося вiд фашистського обуха, -
я хочу силу, силу оспiвать, -
безсмертну, вiчну силу твого духа.
1943
Павло Тычина
ЕВРЕЙСКОМУ НАРОДУ
Народ еврейский! Славный! Утешать
тебя не стану: слишком час неистов...
Когда пришла минута погибать
сынам твоим от обуха фашистов, -
хочу твою я силу воспевать -
твой дух бессмертный, мужественный, чистый!
Он родился давно, - ещё когда
рассеянье тебя не расселило,
цветным ковром стелилась, молода,
и в путь звала неведомая сила.
Но враг подкрался, грянула беда, -
ты голубем забился сизокрылым.
Ах, голубь, голубь... Образом души
твоей он был когда-то. Как же сталось,
что враг топтал твой хлеб и спорыши,
но сердце голубя ему не покорялось
и под призывный клич: <<Врага - круши!>>
голубка в сокола мгновенно обращалась?!
О, сколько раз в средневековье вы,
евреи, королям не покорились!
Вас вдохновлял Иуда а-Леви,
стальные голоса сквозь тьму пробились
Ибн-Эзры, Ибн-Гвироля, - эти львы
За вас стихами звучными молились.
А в девятнадцатый суровый век,
Народ еврейский, как ты настрадался!
<<Еврей? - смеялись. - Он ни человек,
ни зверь...>> И злыми терниями стлался
твой тяжкий путь, - путь нищих и калек...
Но смех Шолом-Алейхема раздался!
Тот смех, как не разгрызенный орех,
на всех царей накатывал-катился
по перепутьям, среди вёрст и вех -
и в гуще он народной очутился...
Цари тревогу подняли... Но тех
Не укротить, чей дух не покорился.
Но ведь на Западе - в руках зверья
твоё родное племя: сёстры, братья... ...
Им тяжелей... Найти не в силах я
Спасительных, разящих слов проклятья,
но знаю: власть отвратного гнилья
побеждена пребудет правды ратью!
Поборет правда! Правда восстаёт!
И там, где греки, сербы и хорваты,
куётся гнев священный. Чу, зовёт
труба к священной мести. Звонки латы!
Не ждать же, когда ворог всех убьёт:
повстанцам время выступать в защиту брата!
В согласьи со стратегией своей,
повстанцы то в бою, то в лес уходят...
Кипи, наш гнев! Грозою пламеней
за гетто дикое в Европе! Вроде,
не ведают немчонки, что страшней
на свете мести не было в природе?!
И мы - под озарением зарниц,
под гром грозы народов - тяжесть мести
с евреев снимем. Хватит им стелиться ниц
пред глупым Гитлером! Пусть доброй вестью
на них дохнёт с газетных всех страниц
Страны Советов мощь и верность чести!
Мы слышим из Европы плач: Рахиль
скорбит о детях собственных, рыдает...
О, слёзы материнские! Не вы ль
взываете к расплате? Ожидает
она ту немчуру, для коей пыль -
любой еврей... Слов больше не хватает!
Народ еврейский! Славный! Утешать
тебя не стану: слишком час неистов...
Когда пришла минута погибать
сынам твоим от обуха фашистов, -
хочу твою я силу воспевать -
твой дух бессмертный, мужественный, чистый!
1943
Перевёл с украинского Феликс Рахлин
-*http://subscribe.ru/
Код этой рассылки: media.news.online.interesno2005