Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Стихи на английском

  Все выпуски  

Стихи на английском DARKNESS (часть 3)


Ведущий рассылки Андрей Луда – предприниматель, личный тренер, специалист в области современного развития человека и организаций.

 

«Если я видел дальше других, то только потому, что стоял на плечах гигантов». Исаак Ньютон

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Здравствуйте, друзья.

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

DARKNESS

 

George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)

 

The crowd was famish'd by degrees; but two

Of an enormous city did survive,

And they were enemies: they met beside

The dying embers of an altar - place

Where had been heap'd a mass of holy things

For an unholy usage; they rak'd up,

And shivering scrap'd with their cold skeleton hands

The feeble ashes, and their feeble breath

Blew for a little life, and made a flame

Which was a mockery; then they lifted up

Their eyes as it grew lighter, and beheld

Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died-

Even of their mutual hideousness they died,

Unknowing who he was upon whose brow

Famine had written Fiend. The world was void,

The populous and the powerful was a lump,

Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless-

A lump of death - a chaos of hard clay.

The rivers, lakes and ocean all stood still,

And nothing stirr'd within their silent depths;

Ships sailorless lay rotting on the sea,

And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd

They slept on the abyss without a surge-

The waves were dead; the tides were in their grave,

The moon, their mistress, had expir'd before;

The winds were wither'd in the stagnant air,

And the clouds perish'd; Darkness had no need

Of aid from them - She was the Universe.

 

 

перевод

 

Д. Г. Байрон.

 

Тьма

 

Смерть

Убила всех живых, ходя по кругу.

В последнем городе остались двое...

У тлеющей лампадки алтаря,

Копаясь в хламе, встретились герои,

Но, жуткий лик другого усмотря,

От страха – на святых безделиц кучу –

Упали замертво. Их взор потух.

И нет ответа: Голод всемогущий

Иль Дьявольский покинул Землю Дух.

Мир опустел. Живой ещё недавно -

Стал скомканным нагроможденьем льдин -

Скоплением безжизненных руин,

Без вёсен, зим, безлесный и бестравный:

Безжизненная глыба твёрдой глины –

Хаос, где звёзды зажигались зря...

Остановились реки и моря,

Замёрзли океанские глубины.

Течений нет, приливы – лёд могильный.

Загнили без движенья корабли,

Заснув над бездной, мертвенно-бессильны,

Рассыпав мачты, растеряв рули.

Погибли облака во тьме растленной,

Застыли ветры в бездыханном сне

И срок истёк бессмысленной Луне

В ненарушимой Темноте Вселенной.

 

 

Продолжение в следующем выпуске…

 

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Поучать может каждый, но стоит ли доверять этим поучениям.

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Все представленные материалы носят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ознакомительный (образовательный) характер. Некоторые материалы взяты из открытых источников в сети или были присланы подписчиками. Если Вы посчитали, что Ваши авторские права были нарушены - сообщите, и мы вместе постараемся придти к обоюдоприемлемому решению. Обладатели авторских прав на материалы, опубликованные в рассылке, выступающие против их дальнейшего размещения и распространения могут обратиться с просьбой об их удалении.

 

Copyright Андрей Луда, 2006-2017 г.г. Автор оставляет за собой право отвечать не на все полученные письма и опубликовывать полностью или частично, полученные письма без предварительного согласования. В случае, если Вы желаете свое письмо оставить конфиденциальным, письменно сообщите об этом.

Заранее благодарю Вас.


В избранное