Сегодня фраза «I am error» (то есть, я ошибка) уже стала достаточно известной, по крайней мере в некоторых кругах. Ведь на самом деле, как человек может быть ошибкой. На эту тему много догадок и предположений. Я же в этой записи хотел бы затронуть происхождение сего недоразумения.
{lang: 'ru'}
Итак, источником этой фразы является игра 1987 года фирмы Нинтендо Zelda II. И она появляется в таком контексте. Главный герой слоняется по разным домам и разговаривает с людьми, которые в них находятся. Один из них неоднократно повторяет, что он ошибка,‘I am error’.
На самом же деле это его имя. Его так зовут. Теперь, чтобы объяснить столь странное имя надо сказать, что играZelda II на самом деле японская. И сделана она изначально на японском языке и соответственно все имена в ней японские.
В оригинале господин Эррор говорит: (русскими буквами оре но на ха эра: да). То есть Мое имя Эра. На самом деле есть японское слово (эра:), заимствованное из английского и оно означает ошибка. То есть его намеренно нарекли Ошибкой. Есть и еще один персонаж в игре с похожим именем: (багу) означает ошибка в программе, от английского «bug». Но оно не было замечено англоязычными пользователями, так как было переведено как «Bagu», что в английском языке ничего не означает.
Теперь остается понять почему им дали подобные имена. На самом же деле, дело в том, что игра по происхождению японская и у японцев принцип наименования людей несколько отличается от обычного европейского.
У европейцев обычно имя не совпадает с каким-либо словом и является обычно в первую очередь именем. Конечно же есть исключения, как например, русское имя Любовь.
У японцев же все выглядит иначе. У них намного чаще встречаются имена схожие с обычными словами. Например, у нас же никто не назовет ребенка осень. В Японии же есть имя Аки, означающее осень. И таких примеров много: Хадзимэ (начало), Кацу (побеждать), Ороти (большая змея), Тадаси (правильный). Причем употребленные кандзи совсем необязательно должны совпадать с написанием обычного слова.
Этим и объясняется факт, что расширив данный способ создания имен (в том числе и на заимствования из английского языка), для вымышленных персонажей японцы порой дают довольно странные имена, по крайней мере с точки зрения европейцев. Таким образом у них появляется Обед, Звено, Свет, Обезьяна, Лопух, Кишка, Личинка и так далее. В итоге получается, что на фоне сего зоопарка имя Ошибка ничем особо не выделяется. Просто если слово попадает в другую культуру, то что потом с ним будет происходить никто сказать
не может…