Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #75 (Про кино)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #75

13 декабря 2000 года 


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- Дети - цветы жизни?
- Носители языка - кто они в действительности?
- Eminem's song :)
- кое-что еще...

Не забывайте, что форум на сайте Бюро переводов Papyrus Translations Ltd. - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответ. Обсуждать можно любые темы, связанные с английским языком, не только "крылышки". Все, что Вас интересует: методики изучения английского, школы иностранных языков, образование за рубежом, грамматика, переводы - все, что угодно. Аудитория форума постоянно и неуклонно растет. Присоединяйтесь!

Анонс: Бюро переводов Papyrus Translations - единственное в России бюро переводов, услуги которого можно оплатить при помощи пластиковых карт он-лайн. Мы принимаем карточки Visa, MasterCard/EuroCard, а также широко распространенную в России STB Card. В самое ближайшее время мы также планируем начать принимать карты American Express и Diners Club. Таким образом, услуги Papyrus Translations можно оплатить любым удобным Вам способом: пластиковая карта, WebMoney, PayCash, Western Union, а также все виды банковских и почтовых переводов. Подробнее можно прочесть на нашем сайте: http://papyrus.agava.ru/payment.html

Кроме этого на сайте можно найти книги на английском языке, архив всех предыдущих выпусков рассылки, а также подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем.

Кстати о книгах. Совсем недавно наша коллекция пополнилась еще двумя "жемчужинами". Это сценарий к суперпопулярному фильму Квентина Тарантино "Pulp Fiction", известному в российском прокате под названием "Криминальное чтиво" и бессмертный и самый известный роман великого русского писателя Владимира Владимировича Набокова "Лолита". Как Вы знаете, "Лолита" была изначально написана Набоковым на английском языке (он жил уже в США в то время) и лишь впоследствии была переведена на русский. Так что это тоже оригинальная литература. Скачивайте и читайте на здоровье!

Сергей Васин прислал интересное дополнение-пояснение к нашей прошлой рассылке о пользе здорового сна:
"если позволите дополнение к последнему выпуску рассылки относительно выражения "to take a beauty sleep". Я встречал в некоторых словарях объяснение данного выражения в котором сказано, что данное выражение обозначает что-то типа "ложиться спать до 12 часов ночи". Считается, что если вы засыпаете после 24.00, то это отрицательно сказывается как на общем состоянии организма, так и на внешнем виде, а чтобы сохранить красоту (кому конечно повезло и у кого она есть), то лучше ложиться до означенного времени."

Этот выпуск нашей рассылки написан Денисом Литвином.

Среди изучающих английский язык есть очень популярный метод этот язык изучить. А именно, залезть в какой-нибудь иностранный чат, найти там себе жертву и изнасиловать ее своим английским по полной программе. Встает вопрос: о чем разговаривать с американцами? Беспроигрышный вариант - о телевизоре. Даже лучше будет сказать о том, что по телевизору показывают. Именно этому разговору сегодня себя и посвятим.

Начнем с легкотни. Просто запомним, что фактически все телевизионные программы американцы называют show. My playfellow George is hell for that new detective-show, - мой друг детства Джордж просто помешался на этом новом детективном сериале. Кстати, to be hell for something значит помешаться на something.

Запомнить легко. Представьте, что каждый раз когда вы занимаетесь английским языком, ему, языку, приходится танцевать матросский танец "Яблочко". А теперь представьте, что вы на английском помешались и занимаетесь им денно и нощно, а бедный язык (куда ему деваться) все танцует и танцует. Короче, вы создали английскому языку просто невыносимые условия и жизнь его превратили в ад, а значит - You are hell for English.

Но вернемся к нашим shows, которые русские с упорством величают tv-program. Такого не бывает. Будь-то сериал про рыдающую Марианну или Поле чудес, которое у них называется Wheel of Fortune, - это все show. Если разговариваете с американцем, то учтите, They are hell for sitcoms. Знаете что такое "sitcom"? Это такая тридцатиминутная серия, где одни американцы валяют дурака, а другие радостно смеются за кадром. Причем если пытаться понять чего они смеются, то можно с ума сойти. "Друзья", "Альф", "Грейс в огне", - это все ситкомы (комедии ситуаций).

This sitcom is off the map. Therefore NBC is going to cancel it, - этот ситком перестал пользоваться популярностью, поэтому NBC снимет его с эфира. Обратите свое царственное внимание на to be off the map. Чаще всего оно употребляется по отношению к книге, фильму, телепрограмме, ресторану и очень редко по отношению к кому-нибудь живому. I bet, his new novel will be off the map in three months, - Да говорю вам, через три месяца интерес к его новой книге охладеет.

Все бы было хорошо, если бы фильмы и сериалы не обладали ужасным свойством как-нибудь называться. И вот почему. Предположим, вы вместе с каким-нибудь американцем обнаружили общую любовь к Ким Бэсинджер (вы-то ее на дух не переносите, но ради поддержания разговора решили приврать). И вот тут американец заявляет: 'I do like Kim in 'Marrying man.'' Шестым чувством вы понимаете, что 'marrying man' это название какого-то фильма, где эта самая Бэсинджер, пропади она пропадом, играла. Но какого? Что-то не видели мы такого фильма "Женящийся мужик". Зато видели "Привычку жениться". I am so envious of Greg because he is a marrying man, - я так завидую Грегори, потому что он вечный жених. В том смысле, что Грегори в браке долго не задерживается, женится каждый год на разных женщинах и по-прежнему еще на что-то надеется.

Такая же опасность подстерегает нас со стороны Детективного агенства "Лунный свет" - Moonlighting. Тут вообще переводчики постарались на славу. Если помните, то главные герои этого сериала в исполнении Брюса Уиллиса и Сибилл Шеппард, работали детективами. При чем героиня Сибилл в прошлом была моделью, а герой Брюса - кем угодно, но только не детективом (и не моделью тоже). Да и вообще, все свои детективные дела они раскрывали только благодаря случайности (ну, и сценаристам). Именно такую работу, которая не является для них основной, американцы и называют moonlighting. Edward moonlighted as a surgeon two years ago, - Эдвард подрабатывал хирургом два года назад (а на самом деле он сантехник, но никто ничего не заметил). В связи с этим хочется отдать должное украинским переводчикам, которые перевели название сериала "Детективы на полставки".

Дабы закрыть тему с Брюсом Уиллисом. Помнится есть у него такой фильм "Nobody's fool", там еще Пол Ньюмен играет. В нашем прокате фильм прошел под названием "Дураков нет". Вот именно, что дураков нет. Мы-то с вами знаем, что "nobody's fool" - это тот, кого мы называем "малый не промах" или про кого говорим "губа не дура".

Единственный сериал в названии которого вы можете быть уверены - это Санта-Барбара, - он и на английском языке так называется. Так что теперь, получив ценную информацию, мчитесь в ближайший чат, разговаривайте с американками и американцами о фильмах и сериалах (минут пятнадцать), а только потом переходите собственно к делу, задавая вопрос "When will you marry me?" :)

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся.

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Мы бы хотели, чтобы рассылка была еще более интересной и полезной для вас. Если Вас не затруднит, ответьте, что бы вы хотели видеть в нашей рассылке:

Чем, на Ваш взгляд, нам стоит дополнить рассылку "Английский с крылышками"?
Раздел по грамматике
Конкурсы и загадки
Интересные афоризмы
Обучающие программы
Юмор
Ничего добавлять не надо



Если эта форма опроса не работает из Вашей почтовой программы, ее можно найти у нас на сайте в разделе "Последний выпуск".

Хотим рассказать Вам об одной интересной программе для изучения языка - EZ Memo Booster. Данная программа поможет Вам выучить незнакомые и сложнозапоминаемые иностранные слова. Программа проста в работе и легко настраивается. По каждому слову ведется отдельная статистика. На нашем сайте Вы сможете скачать много дополнительных словарей (не только русско-английских) Занимает мало места, не требует инсталляции, не требует BDE. Имеет многопользовательский режим. Теперь Вы можете создавать свои словари с поддержкой транскрипции! Программа поддерживает любые языки, включая арабские и иврит. Скачать можно здесь: www.anriintern.com/ez/

Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное