Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #74 (О пользе здорового сна)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #74

08 декабря 2000 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- Что такое autta?
- Как перевести not events или заковыки аутотренинга
- Что такое the bottom line?
- кое-что еще...

Не забывайте, что форум на сайте Бюро переводов Papyrus Translations Ltd. - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответ. Обсуждать можно любые темы, связанные с английским языком, не только "крылышки". Все, что Вас интересует: методики изучения английского, школы иностранных языков, образование за рубежом, грамматика, переводы - все, что угодно. Аудитория форума постоянно и неуклонно растет. Присоединяйтесь!

Кроме этого на нашем сайте можно найти книги на английском языке, архив всех предыдущих выпусков рассылки, а также подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, способах оплаты, вакансиях, партнерской программе и прочем.

Этот выпуск нашей рассылки написан Денисом Литвином.

В мультфильме про Дюймовочку, которая улетела в конце концов в теплые края, есть сцена с двумя лягушками, которые никуда не улетели, но колорит мультфильму предали тот еще. Помните? Поели, теперь можно и поспать. Поспали, теперь можно и поесть. Поскольку все мы уже поели, займемся теперь здоровым и чрезвычайно полезным занятием - дрыхнуть будем. А кто еще не ел, пусть пойдет на кухню поест, а потом читает дальше. Идите, идите, мы вас тут подождем...

...Пока наивные голодные едят, приступим к делу. Только быстро, а то вернутся со своими бутербродами и весь сон нам испортят. Итак, зубки почищены, душик принят, пижамка надета на наше божественное тельце, и мы радостно урчим при виде теплой постельки. 'We are going to hit the hay', - мы собираемся отправиться на боковую. 'Hay' - это сено, так что происхождение выражения понятно, - спали-то раньше путешественники на сеновалах или в конюшнях на соломе.

Так что приезжал какой-нибудь там д'Артаньян в английскую деревню, прятал на груди двенадцать подвесок Анны Австрийской и вопрошал крестьян: 'Where can I hit the hay over here, nice fellows?', - мол, а где я тут у вас могу отправиться на боковую. Его отводили на сеновал (конюшню не предлагали - у мужика шпага все-таки была), и д'Артаньянчик спал, а Божьей милостью королева в страхе молилась где-нибудь в Париже.

Если вы уже отправились на боковую и планируете пребывать там до утра, то будьте готовы услышать утром - 'Show a leg!' - покажи ногу. И не надо с готовностью предъявлять говорящему ногу (а девушки вообще предъявят две). Show a leg соответствует нашему шутливому "подъем", так обычно мамы будят своих разоспавшихся американских малышей. Кто знает, может быть и вы вызовете у кого-нибудь материнские чувства!?

Если же вы собираетесь просто подремать (обидно конечно - зря зубы чистили), то "You are going to take a nap'. Кстати, будьте осторожны с этим nap. Дело в том, что в английском языке существует выражение 'to take a nip' - пропустить рюмочку. Разница ощутимая. Например, вы уложите ребенка в постель на дневной сон, а вам позвонят родители вышеозначенного ребенка и спросят, что их чадо делает. А вы так уверенно отвечаете: "He is taking a nip', - мол, да выпивает тут рюмочку-другую.

Для обозначения дремы существует еще одно выраженье. Jack is catching some Zets in your bed, - да тут вот Джек решил вздремнуть в твоей постели. To catch some Zets -вздремнуть. Дело в том, что англичане даже храпят по-иностранному. Мы храпим: "Хр-хр-хр", а они 'Zzzzz-zzz-zzz". Профессиональные переводчики обязаны учитывать этот факт при обслуживании международных переговоров, когда один из дипломатов засыпает (помнится такие случаи бывали).

Есть еще один вариант сна. Это сон для того, чтобы быть красивой/красивым. Ну, например, вы собираетесь на банкет, платье готово, прическа сделана и вообще, полный марафет переливается на вашем лице всеми цветами радуги. И тут...о Боже...вы замечаете новую морщинку под правым ухом, которая в общем-то скрыта прической, но с ней вы спокойно чувствовать себя не будете. Разозлившись на всех, вы удаляетесь в темную комнату, закрываетесь там же, укладываетесь вместе с прической и морщинкой в постель и спите несколько часиков для придания свежести вашему лицу. Это называется - 'taking a beauty sleep'.

Вот в общем-то и все, что мы имеем сообщить вам по поводу сна. Nighty night - спокойной ночи. ...О! Господа с кухни вернулись! Тихо. Все уже спят.

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся.

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Мы бы хотели, чтобы рассылка была еще более интересной и полезной для вас. Если Вас не затруднит, ответьте, что бы вы хотели видеть в нашей рассылке:

Чем, на Ваш взгляд, нам стоит дополнить рассылку "Английский с крылышками"?
Раздел по грамматике
Конкурсы и загадки
Интересные афоризмы
Обучающие программы
Юмор
Ничего добавлять не надо



Если эта форма опроса не работает из Вашей почтовой программы, ее можно найти у нас на сайте в разделе "Последний выпуск".


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное