Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #57


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #57

31 июля 2000 года 


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
-  Небольшие тематические словари
-  Как сказать "Не судите, да не судимы будете" по-английски
-  Разница между extreme и extremal
-  Что такое rally homologation и причем здесь ралли

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками

Если Вам нравится наша рассылка и Вы считаете, что друзьям она тоже будет интересна - перешлите им этот выпуск, пусть почитают и подпишутся.

Поступила пара дополнений от подписчиков по поводу блох. Игорь Куренков предлагает еще один вариант перевода фразы flea-pit - клоповник. "По поводу 'высосанный из пальца. Раз уж мы заговорили о блошках, то я бы сказал так: flea-fiction,"-говорит Игорь.

Дополнение от Ольги: "flea in one's ear - 1. выговор, по поводу которого пребываешь в депрессии: I sent him off with a flea in his ear - он получил от меня хороший разнос, 2. прозрачный намек"

И ответы на "домашнее задание" - как сказать по-английски "высосанный из пальца". Вот какие есть варианты:
to be out of thin air (Серж Кистрин)
Сергей Соколовский: "Вот какие варианты "высосанный из пальца" предлагает в своей книге A Book Of Russian Idioms Illustrated М.И. Дубровин:
- to make something up;
- to spin something out of thin air."

Сегодня поговорим о пирожках. Оставим гастрономические значения этого слова и посмотрим лучше, что еще оно может значить. Вы, наверное, слышали как часто в русском говорят: "не подмажешь - не поедешь". Из этой же оперы и старый анекдот про чиновника, который всячески затягивал решение вопроса, мотивируя это тем, что надо ждать. Или надо ж дать? ;) Короче, в американском слэнге слово pie означает взятку, а также всякого рода покровительство сверху.

As easy as pie имеет в русском широкий спектр эквивалентов вроде "просто как апельсин", "раз плюнуть", "проще простого" и т.п. Это и означает.

Пирогом в облаках - a pie in the sky - американцы называют несбыточные мечты. Журавль в небе, так сказать. My trip to Paris is still only a pie in the sky.

Съесть скромный пирог? Что за чепуха! To eat humble pie означает вовсе не радовать свой желудок хоть и скромным, но пирогом. Эта фраза означает "терпеть унижение". Tom told a lie about Mike and had to eat humble pie when he was found out.

Напоследок еще одна забавная фраза - finger in the pie. К счастью, она не имеет ничего общего с тем официантом из анекдота, который грел палец в бифштексе. Но тем не менее, эта фраза означает "иметь отношение к делу", "быть причастным к чему-либо", "иметь свой интерес". Ну, например, The Papyrus Translations Company was chosen to translate for BOR Glass Inc. and we new Mr. Izotoff had a finger in the pie.

Несколько другой оттенок имеет модификация вида "a man with a finger in every pie". В качестве русского эквивалента хочется привести фразу "во все бочки затычка", т.е. человек, вовсюда сующий свой нос и желающий быть в курсе всех дел, имеющих и не имеющих у нему отношения.

Если Вы знаете еще что-нибудь о пирогах - поделитесь с остальными info@papyrus.agava.ru

Да, кстати, мы обновили дизайн нашего сайта и сделали, наконец, полный архив рассылки. Кроме этого теперь на сайте есть "Цитата недели" и "Закон Мерфи недели", на английском, естественно. Плюс, подробнейшая информация о нашей партнерской программе, нашем бюро, оказываемых услугах, расценках, и т.д. Так что милости просим на http://papyrus.agava.ru

Запомнить все слова и выражения из этой рассылки Вам поможет программа Words http://www.mtu-net.ru/words


Скоро увидимся, пока!

Papyrus Translations

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное