Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками
еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Архив предыдущих выпусков
  Выпуск #55

14 июля 2000 года 


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
-  The Oxford Concise English Dictionary (на редкость обсуждаемая тема)
-  как перевести название Wuthering Heights
-  Pulp Fiction
-  где скачать макрос для составления частотного словаря

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками

Если Вам нравится наша рассылка и Вы считаете, что друзьям она тоже будет интересна - перешлите им этот выпуск, пусть почитают и, может быть, подпишутся.

Сегодня поговорим о дорогах.
Все кто водит машину знают, что встречаются водители, которым своей полосы всегда мало. Они обгоняют, подрезают, без конца перестраиваются, пытаясь показать, что круты, и побыстрее проехать. Тем самым, как минимум, ужасно мешая остальным. А то и создавая откровенно аварийную ситуацию. Таких по-английски называют road hogs, что в буквальном переводе значит "дорожные свиньи" или, что более уместно, "дорожные хамы". У нас в русском конкретные названия таких водил зависят от того насколько сильно они помешали другим водителям, которые и придумывают на ходу имена хулиганам. ;-) Road hogs often cause accidents.

Кстати, стиль езды, который применяют road hogs тоже имеет свое название - to burn up the road. На русский можно перевести как "быстро ездить" (избито), "гонять" (уже лучше) или "лихачить" (кажется, в самый раз). Впрочем, данный термин - to burn up the road - используется не только применительно к road hogs, но и к всякой езде, которую можно описать приведенными чуть выше русскими глаголами. In his eagerness to see his girl again, he burned up the road on his way to see her.

Есть еще явление, обозначаемое термином road show. По-русскии проще всего сказать, что это гастролирующий театр, который дает представления в течение нескольких дней в одном городе, затем перемещается в другой и так далее. Одно отличие: если у нас на гастроли может уехать и, скажем, Театр Моссовета, то там под road show понимается театральные представления достаточно низкого уровня, что-то вроде бродячих артистов. Many actors get their start in road shows.

Еще одна фраза на эту же тему. "Если долго мучиться, что-нибудь получится". Рано или поздно дело сдвинется с мертвой точки, вопрос только времени и количества приложенных усилий. Сдвинуть дело с мертвой точки - to get the show on the road. Если говорить применительно к предыдщему абзацу, то начать-таки гастроли после долгих репетиций и подготовки.

Напоследок хотим закончить пословицей. All roads lead to Rome, что, как известно, означает, что как правило, есть несколько путей решения одной проблемы или, говоря языком рекламных слоганов, всегда есть варианты.

Если Вы знаете еще что-нибудь о дорогах - поделитесь с остальными info@papyrus.agava.ru

Домашнее задание: как вы объясните смысл фразы "Running drugs just isn't in my blood"?

Хорошая новость: партнерская программа от Papyrus Translations
Будем кратки: мы предлагаем 7% от суммы, уплаченной клиентом за наши услуги, человеку, на которого клиент сошлется при обращении к нам. Самому клиенту, пришедшему по Вашей рекомендации, мы предлагаем 5% скидку (чтобы не забыл на Вас сослаться :-). Т.е. другими словами, если Вы рекомендуете кому-либо обратиться к нам за переводом, он так и делает и при этом ссылается на Вашу рекомендацию, то:
а) Вы получаете 7% от тех денег, которые он заплатил
б) он получает скидку в 5%
Деньги перечисляются на Ваш банковский счет в течение 3-х дней с момента поступления оплаты на наш банковский счет.
По всем вопросам будем рады выслушать Вас по адресу inf! o@papyrus.agava.ru?subject=affiliate

Запомнить все слова и выражения из этой рассылки Вам поможет программа Words http://www.mtu-net.ru/words

Мы предлагаем Вашему вниманию Программу наших партнёров "Учёба в магистратуре и докторантуре в США - это доступно каждому студенту-выпускнику наших ВУЗов. В рамках этого проекта Вы получите информацию о финансировании (это доступно для каждого) и ориентации при выборе ВУЗа, подготовитесь к вступительным экзаменам для практически любого американского университета - GRE и TOEFL, причем сдать эти экзамены можно в Москве, С.-Петербурге, Киеве, Минске, а попробовать можно не отходя от собственного компьютера. А может GMAT, LSAT или MCAT? А может вообще без экзаменов? Кроме того, Вам помогут в оформлении документов, необходимых для поступления и выезда, плюс информация по работе и чисто бытовым вопросам проживания в США, плюс многое другое... Just click here! And don't forget to subscribe

Рассылки Subscribe.Ru
Учеба в магистратуре и докторантуре в США

Скоро увидимся, пока!

Papyrus Translations

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus. Любые переводы. Низкие цены
© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное