Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками #51
Архив рассылки - http://papyrus.agava.ru


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- как поздравить американца с Днем Независимости
- как ответить любопытному австралийцу
- слова с вексельного рынка
- финансовые термины
- кое-что еще

Начнем с домашнего задания. Если помните, там мы спрашивали у Вас варианты перевода на английский пословицы "под лежачий камень вода не течет".
Надеемся, что авторы ответов нас простят, если мы приведем присланные варианты без перечисления фамилий приславших. Просто в этот раз получилось так, что очень много человек прислали одинаковые варианты.

Итак, сначала другие переводы на русский пословицы nothing ventured nothing gained:
- кто не рискует, тот не пьет шампанского (самый распространенный ответ)
- что посеешь, то и пожнешь (хотя, если исходить из смысла слова to venture, то нам кажется, что здесь все-таки ближе фоменковское "что посмеешь, ...)
- хочешь есть калачи - не лежи на печи
- без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- не потопаешь - не полопаешь

А теперь варианты "лежачего камня":
- no pain(s), no gain(s)
- a cat in gloves catches no mice
- moss doesn't cling to a rolling stone
- rolling stone gathers no moss

Василий Бурьянов прислал свой комментарий, который мы бы хотели здесь привести:

"Что касается пословицы "под лежачий камень вода не течет", то ее английского
эквивалента я не знаю, однако вспомнил по этому поводу любопытную историю,
которая, возможно, будет интересной вашим подписчикам. Дело в том, что в
свое время в инязе нас учили, что эта пословица переводится на английский
как "a rolling stone gathers no moss". В глухие советские времена
приходилось верить на слово, однако позднее я понял, что смысл этих двух
пословиц диаметрально противоположен. "Под лежачий камень вода не течет"
призывает не сидеть на месте, становиться босяками (ехать на целину, на
БАМ -- в общем, "мой адрес -- Советский Союз"), в то время как "a rolling
stone gathers no moss" проповедует этакую буржуазную оседлость. А еще
позднее в книге С.Ф.Кусковской я нашел две русские пословицы, которые как
нельзя лучше передают смысл "a rolling stone gathers no moss":

Катучий камень мохнат не будет.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет"

Сегодня поговорим о воронах.

Начнем опять с пословицы. The crow thinks its own bird fairest. Если переводить дословно, то получится, что ворона думает, будто она самая лучшая птица. В русском языке, как нам кажется, весьма подходящим вариантом будет "каждый кулик свое болото хвалит".

А вот как Вы думаете, что имееют в виду американцы, говоря про кого-либо, что тому пришлось скушать ворону? Нет, они вовсе не имеют в виду извращенные гастрономические пристрастия или неразбочивость в еде. Так говорят, когда кто-то оказался неправ и ему пришлось взять свои слова обратно и признать свою неправоту. Dmitry said he could translate more than 14 pages in an hour but he failed and had to eat crow.

Вы наверняка сталкивались с ситуацией, что при общении с каким-либо человеком между вами постоянно возникают споры, ссоры, стычки по одному и тому же поводу. Жена постоянно напоминает о свете в ванной, который Вы забыли выключить, шеф постоянно тычет носом в одну и ту же ошибку (пустяковую ведь, чего докапывается?) и т.д. Такую причину споров по-английски называют a crow to pick. There was always a crow to pick about which one would take shower first in the morning.

И напоследок еще одна пословица: Don't crow until you're out of the woods. Короче говоря, не каркай, пока из лесу не вылетел. В русском мы припоминаем две пословицы на эту тему: "Не говори "гоп", пока канаву не перепрыгнул" и "Смеется тот, кто смеется последним".

Домашнее задание: как бы Вы перевели на английский фразу "тянуть одеяло на себя" (в переносном смысле, естественно)? Ответы присылайте по нашему адресу.

В прошлом выпуске рассылки мы немножко рассказали Вам о программе Words √ программе, которая помогает учить слова. И у нас возникла идея следующего плана. Вот мы в своей рассылке пишем про разные фразы и выражения интересные уже на протяжении пятидесяти с лишним выпусков. А помните ли Вы, как сказать по-английски "на игле" или, например, "ложка дегтя в бочке меда". А вот что если создать словарь для программы Words, в котором будут все выражения, рассматривавшиеся в рассылке? Плюс, разумеется, он будет постоянно обновляться. Ведь по сути фразы и слова, про которые мы пишем в рассылке √ это "живой" язык, на котором говорят такие же люди как и Вы и мы. Думается, что это будет полезно всем. А Вы как считате?

Хотелось бы сказать про программу Words еще насколько слов. Она сама напоминает Вам о необходимости заниматься. Впрочем, программа умна и не потревожит Вас, если Вы заняты набором текста, или скажем, перетаскиванием мышкой чего-либо. Программа очень гибко настраивается √ тип перевода, количество слов для изучения, интервалы обучения, количество правильных ответов, после которых слова считается выученным √ все это можно настроить по своему вкусу. Можно вводить транскрипции. Специальный шрифт для ввода специфических символов транскрипции есть на сайте программы.

Скачайте программу Words и составьте о ней свое мнение. Нам понравилось. Поделиться Вашими впечатлениями можно у нас на форуме, а скачать программу здесь: http://www.mtu-net.ru/words.

Пишите письма. Скоро увидимся (на форуме ;-)). Пока!

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru
< /p>

(c) 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное