Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #36 Архив рассылки находится здесь
Привет всем!

Форум получился!  120 сообщений за две недели это не так уж и плохо для
только что открывшегося форума. Здорово, что у нас теперь есть место, где
каждый может задать вопрос, получить множество ответов, обсудить проблему.
Заходите на форум!

Сегодня поговорим о носах. Все мы учились в школе и помним, что если ходили
куда-нибудь в поход, или в кино, или в театр, или в парк, то, как правило,
после прибытия на "место назначения" учительница сгоняла всех в кучку и
пересчитывала. По головам. Не знаю как у вас, а у меня эта процедура
вызывала стойкие ассоциации со стадом баранов и их подсчетом и оскорбляла
неимоверно. ;-) Произвести такой подсчет по-английски - to count noses.

Две самые ходовые ситуации у туристов, ради которых и пишутся все
разговорники - как что-то купить и как куда-то пройти. Вот по поводу второй
хотелось бы сказать несколько слов. Скажем спрашивает у вас человек как
пройти в библиотеку. Вы показываете ему направление и говорите: Just follow
your nose and you'll get there. Т.е. вы советуете ему идти прямо и обещаете
ему, что он доберется. У этой фразы - to follow one's nose - есть еще одно
значение, причем прямо противоположное - идти не в конкретном направлении, а
куда глаза глядят. I don't know where I want to go tonight. I'll just follow
my nose and see what happens.

Иногда про человека можно услышать, что он с крепким носом - hard-nosed. Так
говорят про людей суровых, упрямых, добивающихся своих целей. Так можно
сказать про настойчивого спортсмена, сурового и бывалого офицера и т.п.

Нос надо содержать в чистоте! ;-) На самом деле фраза to keep one's nose
clean означает некую политкорректность что-ли. Т.е. не участвовать в
интригах, не играть в игры с законом и т.п. Оставаться чистым, одним словом.

И хотелось бы рассказать еще об одной фразе с неочевидным смыслом - to pay
through the nose. Значение - переплатить, заплатить слишком много за
что-либо, заплатить "бешеные бабки". There was a shortage of cars; if you
found one for sale, you had to pay through the nose. Если кто-то из
подписчиков знает этимологию данного выражения или имеет какие-то свои
соображения на этот счет милости просим высказываться на форуме или по
почте.

В следующий раз попробуем "подойти ортогонально" и рассказать про фразы типа
"водить за нос", "уткнуться носом в книгу", "комар носа не подточит" и т.п.

Скоро увидимся. Пока!
(c) 2000  Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. Низкие цены
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное