Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #19. Архив рассылки - http://mysiteinc.com/tamarak . Приглашаются к сотрудничеству рекламодатели
Привет всем!

Сегодня поговорим о цыплятах. С ними связано много интересного. Вот
например, знаете ли Вы, что значит ложиться спать с цыплятами (to go to bed
with the chickens)? Это значит, что человек так устает, что приходя с работы
просто падает с ног и _ложится спать рано_. Забавно получается: ложится
спать с цыплятами, а встает, наверное, с петухами.

А если Вас называют весенним цыпленком (spring chicken), то не обижайтесь
очень сильно - это значит всего лишь, что Вы молоды (или хорошо
сохранились).

А вот куриным переключателем (chicken switch) английские летчики называют
кнопку катапультирования в самолете.

Что же скрывается за chicken feed? Это выражение означает "мало денег".
По-русски проще сказать - "кот наплакал".

Если Вы знаете еще что-либо о цыплятах - поделитесь с остальными.

Что касается нашего вопроса про case two-two, то исчерпывающий ответ на него
прислали практически одновременно 2 человека -  Сергей Палейчук (на
английском) и Тюленев Леонид (на русском) - вот они:

"С небольшим уточнением -- не "case two-two", а "Catch-22"(Catch
Twenty-Two).  Так называется ситуация, при которой что бы человек ни делал,
результат будет один и тот же, нежелательный для него ("направо пойдешь --
коня потеряешь..." есть классический Catch-22).
Почему именно Catch-22?  Вот ответ, что называется, straight from the
horse's mouth: :o)

Из "The Merriam-Webster Encyclopedia of Literature" (April 1, 1995):

"Satirical novel by Joseph Heller, first published in 1961. The plot of the
novel centers on the antihero Captain John Yossarian, stationed at an
airstrip on a Mediterranean island in World War II, and portrays his
desperate attempts to stay alive. The "catch" in Catch-22 involves a
mysterious Air Force regulation which asserts that a man is considered
insane if he willingly continues to fly dangerous combat missions, but that
if he makes the necessary formal request to be relieved of such missions,
the very act of making the request proves that he is sane and therefore
ineligible to be relieved. The term catch-22 thereafter entered the English
language with the meaning "a problematic situation for which the only
solution is denied by a circumstance inherent in the problem" and later
developed several additional senses. In 1994 Heller published a sequel
entitled Closing Time, which details the current lives of the characters
established in Catch-22..."


" - звучит ну очень похоже на catch 22, объяснение термина - в
одноименной книге. Если не ошибаюсь (читал ее еще в школе), дело было
примерно так:
Во время войны один летчик должен был выполнить боевое задание, грозившее
верной гибелью. Чтобы избежать этого, он решил воспользоваться 22 пунктов
каких-то правил, запрещающим посылать на подобное задание психически
ненормальных, закосить под психа решил, в общем.
Но медики оказались тоже не промах, они ему отказали на том основании, что
если он понимает опасность задания, значит с головой у него все в порядке.
Так, правило оказалось ловушкой (catch) - освободиться от задания могли
только те, кто не понимали его опасности, и следовательно,  не пытались от
него освободиться."

Из других версий:

"Выражение "two-two"  относится к оружию калибра
0.22 дюйма. То есть в случае "two-two" мы по-русски  скажем:
"Застрелиться!"

Пока!
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. От 3 у.е. за страницу
http://www.chat.ru/~papyr
mailto:papyr@chat.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное