Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Japanese Dolls

  Все выпуски  

Толстой и Япония



Толстой и Япония
2012-11-19 14:42

Толстой и Япония

Вчера попались две статьи, посвященные русскому писателю Льву Толстому, о его взаимосвязи с Японией, и шире - с восточной культурой. Первая - "ТОЛСТОЙ И ЛАО-ЦЗЫ: ПРЕЕМНИКИ ИДЕЙ Л.Н.ТОЛСТОГО В ЯПОНИИ", ее автор: Нобуюки Накамото (р.1932 г.) – выдающийся общественный деятель, почетный профессор Университета Канагава, председатель Ассоциации «Япония-Владивосток», вице-президент Японо-российского театрального форума, литературовед, театровед, киновед. Автор многочисленных публикаций, в том числе о Чехове, Толстом, Эйзенштейне. Ниже - отрывок из этого эссе писателя.


С юношеских лет Лев Николаевич Толстой увлекался Востоком, и, прежде всего, древнекитайской философией. В 1876 году он впервые познакомился с трудами Лао–цзы, а уже с 1884 года начал серьезно изучать философское наследие его и Конфуция. По утверждению Ромена Роллана, Лев Николаевич превыше всех древних мудрецов ставил китайского философа Лао–цзы. Лао–цзы, согласно преданию, живший в VI веке до н. э. (несколько ранее или одновременно с Конфуцием - VI-V века до н. э.) создал философский трактат-книгу «Лао–цзы» (древнее название «Дао дэ цзин» или «Тао те кин» – «Писание о нравственности» или «Книга о Пути и благодати»). Бесспорно утверждение, что именно в эту книгу вложен весь жизненный опыт Лао–цзы. «Это удивительная книга, – говорил Лев Николаевич о книге «Лао–цзы», – я просто ее буду переводить (с английского, французского, немецкого), хотя это будет далеко от (подлинного) текста. Я было хотел начать учиться по-китайски, потому что я так молод. По этой книге можно по-китайски выучиться». (Маковицкий Д. П. У Толстого: Яснополянские записки. Кн. 2, М., 1979, С.480)

В действительности Лев Николаевич дважды принимал активное участие в переводах «Лао–цзы» на русский язык: в 1893 г. совместно с Е.И. Поповым и спустя два года с японским переводчиком Масутаро Кониси (1862-1939). Кстати, стоит подчеркнуть значение плодотворной совместной работы Толстого и М. Кониси над переводом «Лао–цзы». Будучи знатоком китайского языка и древней китайской философии, М. Кониси смог сделать перевод «Лао–цзы» с оригинала. После четырехмесячной напряженной совместной работы книга была опубликована под редакцией Толстого.



Масутаро Кониси — молодой японский друг Толстого

Первым японцем, с которым познакомился и подружился Лев Николаевич Толстой, оказался Кониси Масутаро - японский ученый, публицист, философ, переводчик, христианин, толстовец. Масутаро родился 4 го апреля 1861 года в префектуре Окаяма в семье аптекаря. В четыре года он имел первые уроки письма от своей бабушки, преподавательницы каллиграфии по учебнику Те Сико «Уроки нравственности Лао–цзы». «Никогда не встречал человека, который бы лучше бабушки писал иероглифы». Так часто говорил Масутаро. В семь лет он поступил на службу к Букитиро Нодзаки на соляной завод «Эндэнъо» в Адзино (преф.Окаяма) и как искусный каллиграф сразу же был назначен писарем. Там он случайно встретился со священником из общины Православной церкви Христа в Японии и в 1879 году принял крещение (имя после крещения Кониси — Данил Петрович). В духовной академии на Канде (Токио) изучал русский язык. За блестящие успехи он был послан на учебу в Киевскую духовную семинарию на факультет истории богословия. Через пять лет поступил на историко–философский факультет Московского университета. Субботним вечером в ноябре 1892 года Масутаро впервые в сопровождении своего наставника профессора Н.Я.Грота впервые посетил дом графа Толстого, где вплоть до марта следующего года продолжалась плодотворная совместная работа с великим писателем. Тогда Льву Николаевичу было 68 лет, Масутаро — 26, Саше (Александре Львовне, о ней речь пойдет ниже) - 4 года.

В конце октября 1893 года Масутаро вернулся на родину, где в 1895 году у него родился первый сын Токуро Кониси (1894—1977), ставший впоследствии популярным бейсбольным комментатором. Уже летом следующего года известный публицист Сохо Токутоми (1863—1957) вместе со своим секретарем Эйго Фукай посетил Ясную Поляну, захватив с собой рекомендательные письма Данила Петровича Кониси. Когда Сохо собирался вернуться на родину в Японию, Толстой вручил ему томик Библии на русском языке со своими пометками для дорогого Масутаро, который всю жизнь почти каждый день её перечитывал .

«Великий русский писатель горячо симпатизировал двум молодым людям. Один из них — француз, Ромен Роллан. Другой любимец Толстого—японец, Масутаро Кониси». (Ота Кэнъити «Кониси Масутаро-Толстой-Нодзаки Букитиро—колея дружеских связей», г.Окаяма, 2007 г.)

В «Предисловии переводчика» к своей книге Кониси пишет: «В ноябре 1895 г. (точнее,1892 г.— прим. Н. Накамото) Лев Николаевич Толстой услышал, что мной переводится известная книга «Тао–те–кинг» Лао–Си с китайского на русский язык, и через Н. Я. Грота пригласил меня к себе. «Чтобы Россия имела лучший перевод, – сказал он, – я готов вам помочь в деле проверки точного перевода». С великою радостью, конечно, я принял это любезное предложение Льва Николаевича. Я ходил к нему с переводом «Тао–те–кинга» в продолжение четырех месяцев; Лев Николаевич сравнивал его с английским, немецким и французским переводами и устанавливал тексты перевода той или другой главы. Так мой перевод был кончен и впервые напечатан на страницах журнала «Вопросы философии и психологии» Москва, 25–е февраля 1912 г.».

Как упоминалось ранее, японец Кониси выпустил в России книгу о китайском мудреце Лао–цзы. Для Льва Николаевича встречи и беседы с Кониси, как утверждает Александр Иосифович Шифман, всегда были «…полезны и приятны. Глубоко образованный и эрудированный человек, блестящий знаток восточной, японской и китайской культуры, Кониси оказался бесценным помощником писателя в его занятиях восточной, в частности, китайской философией…Толстой пытался убедить своего молодого японского друга в лживости казенной церкви и ее официального учения». Но Кониси, приняв в юности православную веру и приготовив себя к роли священника, «сначала твердо стоял на своем и страстно полемизировал с Толстым. Однако через четыре года, вернувшись в Японию, он под воздействием действительности разочаровался в идеалах казенного православия, о чем откровенно написал Толстому». Писатель приветствовал «прозрение» молодого японского друга.

© Нобуюки Накамото





Вторая статья: "Один день в Ясной Поляне" находится в журнале "Япония. Путь кисти и меча" №2/2003 год, ее автор - Токутоми Сохо. Поразительнейший текст, опубликованный в журнале, посвящен Льву Толстому и визиту к нему японского писателя Токумоти Рока (1868–1927). Граф Толстой предстает в новом свете, он не столь идеален, но зато куда более жизненный - искренне считает, что "Петр ошибался в христианстве", считает возможным спорить с японцем-конфуцианцем о Мэн-цзы, редактирует Библию. Увлечение Рока учением Толстого и посещение прославленного русского писателя в Ясной Поляне в 1906 году вылилось в то, что по возвращении на родину он решает начать вести такой же образ жизни. С женой они уезжают из Токио и селятся в деревне, приступив к занятиям сельским хозяйством. Однако из затеи жить отшельниками ничего не вышло, и со временем Токутоми Рока превращается в преуспевающего помещика. Собственно, сам себя он подверг уничижительной критике в серии рассказов на эту тему под общим названием «Бормотание земляного червя» в 1913 году. Кстати, в журнале много интересного и на другие темы, здесь размещены статьи Александра Мещерякова "Черепица", М. Грачева "Образование в древней Японии", А. Куланова "Александр Додин: не только о кэмпо и стихах", А. Бачурина "Синто: традиция и современность" и другие материалы.





Токумоти Рока в "Ясной Поляне" в 1906 году





В избранное