Японский писатель Накамура приехал сравнить времена
Переводчик Ёсикадзу Накамура занимает особое место в цеху русистов Страны восходящего солнца. Он дал возможность своим соотечественникам познакомиться на родном языке с такими шедеврами русской литературы, как «Слово о полку Игореве», «Задонщина», «Герой нашего времени» и многими другими.
А несколько лет назад Российская академия наук наградила Ёсикадзу Накамуру «Золотой медалью имени М. В. Ломоносова» за вклад в славистику и распространение русской культуры в Японии.
Недавно Накамура-сан в очередной раз приезжал в Москву. Нам удалось встретиться и побеседовать с ним.
— Резкие повороты в истории нашей страны сказались и на словарном составе «великого и могучего» русского языка. Какие изменения для вас оказались наиболее неожиданными?
— Неожиданным всегда бывает появление новых слов, значение которых, даже с помощью словаря, удается определить не сразу. Так, впервые столкнувшись со словом «рэкет», я его не нашел в японо-русском словаре! Пришлось открывать англо-японский. Оказалось, что одно из значений этого слова «игра в теннис», а другое — хорошо известно россиянам. Впервые в России я столкнулся и со словом «приватизация». Но больше всего меня удивляет появление в русском языке множества иностранных слов: «киллер», «спикер», «рэкетир» и так далее. Как будто то же самое нельзя выразить русскими словами. А ведь американизмы очень сильно портят красоту языка великого Пушкина.
А еще для меня оказалась весьма занимательной метаморфоза, происходившая со словом «товарищ». Сначала «товарищи» изгнали такие слова, как «господа», «дамы». Товарищами у вас стали все — и Ленин, и Сталин, и простая домохозяйка. Но к концу 80-х, по-видимому, это слово уже набило оскомину и стало терять свою популярность. Словом, «господа» и «дамы» вновь оказались востребованы. Хотя и эти слова я тоже считаю несколько искусственными. А вообще советскому периоду была свойственна излишняя помпезность и возвышенность. Не стал исключением и русский язык.
— У каждого мэтра русской литературы есть свой неповторимый почерк. Чей стиль и слог вам кажется наиболее выразительным?
— Что касается языка, то это без сомнения, Михаил Юрьевич Лермонтов. Его язык я всегда сравниваю с музыкой Моцарта.
— Любой зарубежный русист обязательно сталкивается с загадкой русской души. Удалось ли вам ее разгадать?
— Душа любого народа — всегда загадка. И все же опыт филолога-русиста, исчисляемый несколькими десятилетиями, дает смелость сказать, что для меня русский характер является куда меньшей загадкой, чем для европейцев.
Русский человек всегда отличался своей «широкой душой». Видимо, это связано с географией, а именно — с широкими просторами России. Кстати, у русских и японцев есть общие черты: сентиментальность и нелогичность. А еще для русского человека характерна преданность. В этом году вышла на русском языке моя новая книга о российских староверах. Когда я знакомился с судьбой семей российских духоборцев, которые в начале XX века проживали в том числе и на острове Хоккайдо, то был прежде всего поражен не столько тем, как им удалось адаптироваться в совершенно непривычных условиях, сколько их преданностью своей вере.
— Что больше всего отличает японцев от россиян?
— Прежде всего присущая японцам аккуратность и дисциплина. Может быть, поэтому нас порой называют «азиатскими немцами».
— Какие, на ваш взгляд, существуют особенности российского юмора?
— Мне кажется, что в советское время анекдоты были более смешные. Ведь когда народ подавляют, то и юмор становится весьма острым. Ну а сейчас, когда цензура канула в Лету, по-моему, анекдоты стали не такие острые. Как-то, еще в Советском Союзе, я услышал такой анекдот: десять русских не смогут победить одного армянина, десять армян не смогут победить одного еврея, а десять евреев никогда не победят одного японца. Суть я понял так: хитрость японцев не знает границ. Впрочем, как и великодушие русских. Услышав этот анекдот, я стал испытывать настоящий комплекс вины.
— Вас всегда интересовала история отношений народов наших стран. Удалось ли вам ликвидировать в этой области какие-либо белые пятна?
—Вообще к белым пятнам я отношу малоизвестные в вашей стране страницы жизни россиян, оказавшихся в Японии волею судьбы. Ликвидировать одно из таких «белых пятен» я попытался в своей новой книге о русских духоборцах. А ведь они оказали большое влияние на моих соотечественников. Так, торговавшие сукном россияне знакомили японцев с европейской модой. Некоторые жители Кобэ и Осаки именно благодаря общению с торговцами сукном стали менять кимоно на европейский костюм.
До сих пор в Японии сохранилась торговая марка «Морозов» — в честь русского купца — производителя самого вкусного шоколада.
Ко́то (яп. 琴) или японская цитра — японский щипковый музыкальный инструмент. Кото наряду с флейтами хаяси и сякухати, барабаном цудзуми и лютней сямисэном относится к традиционным музыкальным японским инструментам. Сходные инструменты характерны для культуры Кореи (каягым) и Китая (цисяньцинь).
История кото как японского музыкального инструмента насчитывает более тысячи лет. Он был завезён в Японию из Китая в период Нара (710—793 гг. н. э.) в качестве инструмента для дворцового оркестра и использовался в музыке гагаку (雅楽). Своего расцвета кото достиг в эпоху Хэйан, как неизменный атрибут аристократического образования и времяпрепровождения. Одной из самых известных пьес написанных специально для кото является созданная в XVII веке слепым мастером Яцухаси Кэнгё композиция «Рокудан-но сирабэ» (яп. 六段の調べ, «Музыка шести ступеней»).
На кото играют с помощью накладных ногтей-медиаторов (котодзумэ, яп. 琴爪), надевающихся на большой, указательный и средний пальцы правой руки. Лады и тональности настраиваются с помощью струнных подставок (мостов) непосредственно перед началом игры. Игра на кото является одним из традиционных японских национальных видов искусства, получивших распространение, прежде всего, при императорском дворе. Однако и сегодня этот инструмент пользуется большой популярностью. Благодаря своей пластичности кото находит применение в современной японской музыке и способствует её развитию. В настоящее время существует два основных типа инструмента: Семиструнный «кин» длиной 1 м — используется как соло-инструмент; и «со» — длинной от 1,80 до 2,00 м, с числом струн от 13 и выше — используется как оркестровый инструмент.
По поводу цен ... Владавиа...
2010-02-28 18:44 mishajp@gmail.com
По поводу цен ... Владавиа... Перелет Владивосток-Токио стоит столько же, а порой и дороже, чем Москва-Токио.... А я давно говорил, что Владивосток для Японии ближе и дороже. Ну посудите сами, наши близкие люди нам дороже всего. Так и с авиабилетами.... Чем нам город ближе, тем билеты до него дороже. Элементарно, Ватсон!!!
Цунами 28 февраля...
2010-03-01 05:12 mishajp@gmail.com
Из-за угрозы цунами Япония эвакуировала около 50 тысяч жителей прибрежных населенных пунктов на оВ префектурах Аомори, Иватэ и Мияги (Aomori, Iwate, Miyagi) высота волны достигла 1.2 метра.
Не цунами а баловство какое-то...
Цунами в Тихом океане вызвано землетрясением, которое произошло 27 февраля в Чили. Тревогу объявили и на территории Курильских островов и на Камчатке.
Всего в Сиднее по улицам прошло более 10.000 геев и лесбиянок, что привлекло 500.000 зрителей. Гомосятину в массы!
Кореянки и Японки...
2010-03-01 05:34 mishajp@gmail.com
Ванкувер, женское фигурное катание: Золото - Южная Корея Kim Yu-na, в центре. Серебро - Япония, Mao Asada, слева
Раньше эти позиции принадлежали "нашим" фигуристкам.
Ма́о Аса́да (яп. 浅田真央 Асада Мао, родилась 25 сентября 1990 года в Нагоя, Айти, Япония) — японская фигуристка, выступающая в одиночном разряде. Чемпионка мира 2008 года, победительница чемпионата Четырёх континентов 2008 года, чемпионка мира среди юниоров 2005 года, двукратная победительница финала Гран-при (2005 и 2008 годы). Вот теперь еще и серебро на олимпиаде 2010. Поздравляю!
Летом 2007 года Асада обучалась в России у Татьяны Тарасовой. Перед чемпионатом Четырёх континентов 2008 года она неожиданно порвала с Арутюняном и возвратилась в Японию.В целом, сезон 2008—2009 Асада провела блестяще, выиграв все старты, кроме финала Гран-при, где она была второй. В июне 2008 года Мао Асада объявила, что к сезону 2008—2009 года она будет готовится под руководством Т. А. Тарасовой]. Причем, Асада продолжила тренироваться на базе университета в Нагое и лишь периодически приезжает к Татьяне Анатольевне в Москву. Также и Тарасова иногда навещает спортсменку в Японии и сопровождает её на важнейшие старты. Постоянно в Японии с Асадой находится ассистентка Тарасовой — Жанна Фолле.