Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Re: Сайт по координации локализации *nix-систем

Уважаемые коллеги!

В связи с договорённостью с Алексеем Новодворским, я взялся делать сайт,
посвящённый локализации *nix-систем. Пока идёт накопление материала, поэтому

прошу строго не судить. Если у кого есть желание помочь, прошу на

http://l10n.lrn.ru/

Ответить   Wed, 2 Feb 2005 16:25:46 +0300 (#309019)

 

Ответы:

Здравствуйте, Черепанов.

Вы писали 2 февраля 2005 г., 16:25:46:

А не проще помогать в переводе какому-либо проекту, как делают к примеру многие
люди на планете
- входящие в соообщество open sources

Ответить   "Kanogin A.A." Thu, 3 Feb 2005 18:23:01 +0300 (#309848)

 

3 Февраль 2005 18:23, Kanogin A.A. написал(а):

Увы, прощу, намного проще. Что я в основном и делаю в команде локализации KDE,

если вы не в курсе... :)

Однако проблема координации работы, общих словарей, консистентности переводов

и привлечения помощников очень остро стоЯт перед всеми группами. Вот поэтому

мы с Новодворским и пришли к выводу необходимости создания совместного
ресурса. Или вы считаете, что с русским под Linux нет ни одной проблемы?

Ответить   Fri, 4 Feb 2005 07:52:35 +0300 (#310057)

 

i686-suse-linux)

Hello, Черепанов Андрей <sibsku***@m*****.ru>!

On Fri, 4 Feb 2005 07:52:35 +0300 you wrote:

Скажу вам свое субъективное мнение: почти нету. По сравнению с конкуриру
ющей ОС, Линукс русский поддерживает гораздо лучше.
Проблемы бывают только с локалью uft-8.
Что же касается самих переводов, их качество выше, т.к. переводят в осно
вном технически грамотные люди (меня до сиг пор передергивает от сочетан
ия "русский photoshop" :)).

Ответить   "B." Fri, 4 Feb 2005 19:55:58 +0300 (#310520)

 

4 Февраль 2005 19:55, B. написал(а):

Качество ниже, так как над переводами работают не лингвисты, а технари.
Термины переводятся нормально, но с грамматикой и стилистикой в более сложных

переводах (например, документации) - вообще беда! Да и объём непереведённого

ещё необычайно высок.

Ответить   Sat, 5 Feb 2005 15:42:48 +0300 (#310863)

 

Черепанов Андрей пишет:

Да, вот например на http://linux.yaroslavl.ru/docs/prog/glibc/glibc.html
- очень толковое описание стандартных библиотек GCC (правда, несколько
устаревшее) - а перевод просто безобразный. Чего стоит, напр., "побочный
результат исследования функции" (по-видимому, alias of function). Явно
переводили автоматом, и вручную почти не редактировали. Местами (как в
этом примере) - просто чушь, местами - смысл изменен на
противоположный... Кстати, я бы мог этот текст отредактировать, если
кому интересно. Лично для меня было очень полезно познакомиться с
возможностями GCC. (Раньше приходилось программировать только на Borland
C/C++ и на Zortech, но после знакомства с GCC я на эти компиляторы и
смотреть не хочу...). Только я не понял, на каких правах этот перевод
выложен: о лицензиях там ни слова. Надо полагать, freeware?



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 190; Возраст листа: 478; Участников: 862
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/313409

Ответить   инок Ираклий Wed, 09 Feb 2005 22:43:59 +0200 (#313409)

 

инок Ираклий wrote:

В нашем случае , хорошо что есть хоть такое описание. Но надо понимать,
что документ 10 летней давности. Если браться редактировать, то уж новую
версию (http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/). Я думал об
этом, но тут как мне кажется работы очень много. Возможно если возьмется
не один человек, то будет результат, да и то скорее всего на середине
всем это надоест, так и бросят. По уму будет лучше нанять
профессионального лингвиста-переводчика для этого дела, а самому быть
техническим консультантом.
А лицензия там GNU FDL (http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#FDL).
А вообще дока эта, да и сайт сабжевый - архи нужные вещи :)



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 191; Возраст листа: 478; Участников: 861
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/313563

Ответить   Thu, 10 Feb 2005 08:46:27 +0000 (#313563)

 

10 Февраль 2005 11:46, Dmitry Gusakov написал(а):

Нда, когда я был в Ярославле, мы выпивали с админом этого сайта. Прикольный
мужик... :)

Вообще, по-хорошему, нужно поднимать онлайновые движки перевода. Тогда и
вопросов с размещением не будет. См. подборку:
http://l10n.lrn.ru/wakka.php?wakka=OnlineTools&v=w0o

Ответить   Thu, 10 Feb 2005 15:01:10 +0300 (#313825)

 

Черепанов Андрей wrote:

отличный ресурс, это что я могу залить туда свой po файл, что бы все
переводили? поделитесь опытом использования ;)

Тоже неплохой ресурс.
вообще на sourceforge.net есть несколько мест которые можно посетить по
этой теме, я назову которые знаю:
http://sourceforge.net/projects/gtlt/ - Global Translation and
Localisation Team. Помоему идея хорошая, в команду например собирается
по одному представителю каждого языка и все дружно переводят по одной
проге сразу на все основные языки, но щас там нету никакой координации и
каждый переводит то, что хочет. Получилось куча разных прог,
переведенных на разные языки.

http://sourceforge.net/people/?category_id=8 - раздел Project Help
Wanted, пункт Translator (I18N/L10N). Например у вас есть открытый
проект, вы добавляете поддержку мультиязычности и публикуете обьяву, те
кому программа придется по душе - переведут на свой родной язык.

http://russian.foundries.sourceforge.net/ - якобы русская часть sf.net,
но она давно заброшена, что наверно её не стоит даже упоминать. Жаль, а
так если бы кто то занимался, то перевели бы документашку
http://sourceforge.net/docman/?group_id=1 .

p.s: Скорее, то что я написал не сильно относиться к обсуждаемой щас
теме, но это точно относиться к теме рассылки(может кого ссылки
заинтересуют).



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 193; Возраст листа: 479; Участников: 861
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/314317

Ответить   Fri, 11 Feb 2005 09:02:46 +0000 (#314317)

 

11 Февраль 2005 12:02, Dmitry Gusakov написал(а):

Увы, не использовал. Пока я только собираю ссылки. Работы предстоит очень
много...

Разместил на http://l10n.lrn.ru/wakka.php?wakka=SourceForge&amp;v=o5m

Ответить   Fri, 11 Feb 2005 09:57:40 +0300 (#314338)

 

Здравствуйте, Черепанов Андрей.

Вы писали 4 февраля 2005 г., 7:52:35:

Сайт еще не работает? Я почему-то не могу туда попасть...

С уважением, slice



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 187; Возраст листа: 472; Участников: 864
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/310596

Ответить   Fri, 4 Feb 2005 23:41:14 +0300 (#310596)

 

4 Февраль 2005 23:41, alunix написал(а):

Вчера днём ещё работал. Что-то альтовцы мутят. :(

Ответить   Sat, 5 Feb 2005 15:45:49 +0300 (#310867)