Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Info: Проекты по переводу и локализации (версия 2.2.1)

Добрый вечер!

Новая версия черновика. Небольшие изменения и дополнения.

Друзья присылайте сюда ссылки на свои готовые или незаконченные
переводы, требующие (возможно) правки, доработки и тд..

Как известно, наш проект создан для координации переводов (П.) и
доработки документации (D.); локализации программ (L.) и написания
новой (N.) документации. Предпочтение отдается
свободно-распространяемым системам (Linux, FreeBSD, OpenBSD...) и
документации к ним.

Особый упор сделан на централизацию "спонтанных" и единичных переводов
(1П.). Например, когда один человек перевел 1-2 документа для себя и
выложил у себя же на сайте.

Предполагается, что все переводы общедоступны (о лицензиях поговорим
позже).

Кроме того, здесь приветствуется обсуждение вариантов П., стилей П. и
Д., форматов хранения и т.п.

Проекты в русскоязычной части сети, краткий перечень:
(черновик)

1) ALTLinux.ru
Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux
(D. L. N.)
Имеется список рассылки для участников.
Руководитель: Александр Прокудин
(avp AT altlinux.ru)

2) Kde.ru
Перевод/локализация KDE
(D.L.)
Список рассылки для участников.
Руководитель: Григорий Мохин
(mokhin AT bog.msu.ru)

3) asplinux.ru
Уточнить о публичности работы, и связи с п. 11)
(Судя по всему этим занимаются постоянные сотрудники ASPLinux или
временно нанятые)
D.L.N.

4) http://www.linux.org.ru/gnome
(D.L) GNOME
в простое? см. также #15

5) http://www.gnu.org.ru/
(D.) русская команда перевода GNU

6) Alex Ott http://xtalk.msk.su/~ott/linux/howto-rus/index.html
Известный переводчик
(D.L.N.)

7) Страницы справочного руководства ОС UNIX на русском
http://ln.com.ua/~openxs/projects/man/
(D.)

8) Russian LDP
http://www.botik.ru/~rldp/
(D.)

9) Проект manpages-ru
http://alexm.here.ru/manpages-ru/
(D.)

10) переводы slackware
http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/
(D.)

11) http://www.linuxdoc.ru/
(D.)

12) Russian Linux Gazette
http://gazette.linux.ru.net/
(D.N.)
Координатор Александр Куприн
(ru_classic at mail.ru.)

13) http://ru-vim.sourceforge.net/
(D.L.) русификация Vim

Такой вариант Vim уже есть в Сизифе.

14) LNAG ("Linux Newbie Administrator Guide" - "Руководство начинающего
пользователя Linux").
Цель перевод LNAG - одно из самых глобальных руководств для начинающих
пользователей Linux.
Проект находится в стадии "вылизывания" переводов.
http://linuxshop.ru/linuxbegin/lnag-ru/

15)
http://www.gnome.org/i18n/
(D.N.L)

16)
На Mozdev.org открыт новый проект - RU.Mozdev, посвящённый переводу
документации для разработчиков. Руководитель проекта Сергей Чернышев
уже договорился с Нилом Дикином (Neal Deakin) о переводе материалов с
XUL Planet, но волонтёров пока не очень много. Желающие поучаствовать
могут обратиться напрямую к Сергею.
http://ru.mozdev.org/
(D.)

17) http://rldp.linux.ru.net/

Список далеко не окончательный. Подлежит постоянной доработке.

Ответить   Fiodor Sorex Wed, 24 Mar 2004 01:10:48 +0300 (#110480)

 

Ответы:

On Wednesday 24 March 2004 01:10, Fiodor Sorex wrote:

...

Этот список существует в он-лайне?
Закладки легче хранить, чем письма, и на сайт легче ссылаться...
Сведения о "локализации локализационных центров" очень важны.

Ответить   Wed, 24 Mar 2004 02:26:31 +0300 (#110500)

 

24 Март 2004 02:26, Vitaly Lipatov написал:

Да
http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/110480

Если нужно будет положу ещё и на linuxrsp.ru

Ага

А точнее выразиться? :)

Ответить   Fiodor Sorex Wed, 24 Mar 2004 20:01:44 +0300 (#111119)

 

On Wednesday 24 March 2004 20:01, Fiodor Sorex wrote:

Спасибо.

На мой взгляд, у людей, переводящих документацию, страницы man, и
пр., было бы гораздо больше энтузиазма, оперативности и
производительности, если бы было так:
1. Увидел непереведённую страницу в системе
2. Скачал исходник этой страницы
3. Перевёл
4. Выложил исходник обратно
5. После проверки редактором (ответственным за перевод)
перевод публикуется, но не на частной страничке, а внедряется
туда, откуда он со следующим релизом будет гордо шествовать по
всему миру и попадёт во все дистрибутивы, где используется.

(Наверное это всё последствия чтения романа "Утопия" Томаса Мора
детстве.)

Сейчас же получается, что существуют некие региональные центры
(сайты), которые что-то частное переводят, и у себя же
выкладывают. Как и когда это попадёт (попадает) в mainstream,
большая загадка, а переводить "для себя" или "для своего
дистрибутива" не очень хочется...

Ответить   Thu, 25 Mar 2004 12:19:28 +0300 (#111646)

 

Vitaly Lipatov wrote:

мне кажеться это хорошая идея, только случайный переводчик не должен
пробивать свой перевод в 10 инстанции, а то потом всякое желание
переводить отпадает.

а как же это сделать при нескольких десятков дистрибутивов половина из
которых отсылает к авторам
соответствующей софтины. А автору не всякому ещё это всё нужно. Плюс
сюда накладываются проблемы кодировок. Что в одном дистрибутиве будет
работать в такой кодировке, в другом уже не будет. То есть помимо
переводов надо следить за кодом всех дистрибутивов как бы кто с локалями
русскими не напудрил. Плюс проблема исчезновения интузазизма у русских
волонтеров. То есть нету того центра так сказать который бы
координировал сие дело, даже рассылок по переводу и то несколько
десятков. И мне кажеться, что сколотить бы некий центр локализации мог
бы только финансируемый коллектив, в котором бы были и программисты
(реализовывали бы совместимость и мультиязычность к открытому софту),
переводчики и лингвисты хранители русского языка :) Казалось бы первые
кто должен был это всё организовать это линукс надежда России ASP и ALT.
Но я например увидел у asp сайт linuxdoc.ru который уже давно не
обновлялся . К тому же было бы не правильно заворачиваться только лиш на
линуксе, много открытой документации/софта для других открытых
систем/программ которые ждут перевода.

Например для вин-пользователей уже появились сайты с большими
коллекциями всяческих русификаторов, и я думаю эта идея прижилась бы
среди начинающих линуксойдов. Накатил пакет на не русский дистрибутив -
и получил уже русский дистрибутив. заманчиво веть...


-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 140; Возраст листа: 155; Участников: 504
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/111838


-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Thu, 25 Mar 2004 14:56:55 +0000 (#111838)

 

On Thursday 25 March 2004 17:56, Dmitry Gusakov wrote:

Именно так

В принципе, правильно, переводы должны интегрироваться в проект,
не дело разработчиков дистрибутивов внедрять их локально у себя.

Если речь идёт о переводе интерфейсов, например, то мой опыт
показывает, что разработчики программ весьма благожелательно
воспринимают труды по переводу их детища на другие языки.

В любом случае, перевод должен быть в UTF-8, а далее - детали.
Если кто в дистрибутиве пудрит с локалью, это его (разработчика
дистрибутива) проблема.

Кем финансируемый?

Непочатый край, надо сказать... Хотя gettext и неплохой задел, но
работы всё равно много.

Переводится программа (описание к ней), а под какими системами
они работает -- под такими и используют.

Вот это, я думаю, неверно.
Реальная русификация должна быть уже в релизе самой программы,
в этом плане различные версии типа Russian Edition для какого-то
дистрибутива всегда хаки (раз не пробиты в mainstream).

Ответить   Thu, 25 Mar 2004 20:42:51 +0300 (#112011)