Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

За 2004-03-25

Re: Info: Проекты по переводу и локализации ( версия 2.2.1)

On Thursday 25 March 2004 17:56, Dmitry Gusakov wrote:
> мне кажеться это хорошая идея, только случайный переводчик не
> должен пробивать свой перевод в 10 инстанции, а то потом
> всякое желание переводить отпадает.
Именно так

> > Сейчас же получается, что существуют некие региональные
> > центры (сайты), которые что-то частное переводят, и у себя
> > же выкладывают. Как и когда это попадёт (попадает) в
> > mainstream, большая загадка, а переводить "для себя" или
> > "для своего дистрибутива" не очень хочется...
>
> а как же это сделать при нескольких десятков дистрибутивов
> половина из которых отсылает к авторам
> соответствующей софтины. А автору не всякому ещё это всё
В принципе, правильно, переводы должны интегрироваться в проект,
не дело разработчиков дистрибутивов внедрять их локально у себя.
> нужно. Плюс сюда накладываются проблемы кодировок. Что в одном
> дистрибутиве будет работать в такой кодировке, в другом уже
Если речь идёт о переводе интерфейсов, например, то мой опыт
показывает, что разработчики программ весьма благожелательно
воспринимают труды по переводу их детища на другие языки.

> не будет. То есть помимо переводов надо следить за кодом всех
> дистрибутивов как бы кто с локалями русскими не напудрил. Плюс
В любом случае, перевод должен быть в UTF-8, а далее - детали.
Если кто в дистрибутиве пудрит с локалью, это его (разработчика
дистрибутива) проблема.

> проблема исчезновения интузазизма у русских волонтеров. То
> есть нету того центра так сказать который бы координировал сие
> дело, даже рассылок по переводу и то несколько десятков. И мне
> кажеться, что сколотить бы некий центр локализации мог бы
> только финансируемый коллектив, в котором бы были и
Кем финансируемый?
> программисты (реализовывали бы совместимость и мультиязычность
> к открытому софту), переводчики и лингвисты хранители русского
> языка :) Казалось бы первые кто должен был это всё
Непочатый край, надо сказать... Хотя gettext и неплохой задел, но
работы всё равно много.
> организовать это линукс надежда России ASP и ALT. Но я
> например увидел у asp сайт linuxdoc.ru который уже давно не
> обновлялся . К тому же было бы не правильно заворачиваться
> только лиш на линуксе, много открытой документации/софта для
> других открытых систем/программ которые ждут перевода.
Переводится программа (описание к ней), а под какими системами
они работает -- под такими и используют.

>
> Например для вин-пользователей уже появились сайты с большими
> коллекциями всяческих русификаторов, и я думаю эта идея
> прижилась бы среди начинающих линуксойдов. Накатил пакет на не
> русский дистрибутив - и получил уже русский дистрибутив.
> заманчиво веть...
Вот это, я думаю, неверно.
Реальная русификация должна быть уже в релизе самой программы,
в этом плане различные версии типа Russian Edition для какого-то
дистрибутива всегда хаки (раз не пробиты в mainstream).

   2004-03-25 20:41:27 (#112011)

Re: Info: Проекты по переводу и локализации ( версия 2.2.1)

Vitaly Lipatov wrote:
> On Wednesday 24 March 2004 20:01, Fiodor Sorex wrote:
>
>>>>Список далеко не окончательный. Подлежит постоянной
>>>>доработке.
>>>
>>>Этот список существует в он-лайне?
>>
>>Да
>>http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/110480
>
> Спасибо.
>
>
>>>Сведения о "локализации локализационных центров" очень
>>>важны.
>>
>>А точнее выразиться? :)
>
> На мой взгляд, у людей, переводящих документацию, страницы man, и
> пр., было бы гораздо больше энтузиазма, оперативности и
> производительности, если бы было так:
> 1. Увидел непереведённую страницу в системе
> 2. Скачал исходник этой страницы
> 3. Перевёл
> 4. Выложил исходник обратно
> 5. После проверки редактором (ответственным за перевод)
> перевод публикуется, но не на частной страничке, а внедряется
> туда, откуда он со следующим релизом будет гордо шествовать по
> всему миру и попадёт во все дистрибутивы, где используется.

мне кажеться это хорошая идея, только случайный переводчик не должен
пробивать свой перевод в 10 инстанции, а то потом всякое желание
переводить отпадает.

>
> Сейчас же получается, что существуют некие региональные центры
> (сайты), которые что-то частное переводят, и у себя же
> выкладывают. Как и когда это попадёт (попадает) в mainstream,
> большая загадка, а переводить "для себя" или "для своего
> дистрибутива" не очень хочется...
>
а как же это сделать при нескольких десятков дистрибутивов половина из
которых отсылает к авторам
соответствующей софтины. А автору не всякому ещё это всё нужно. Плюс
сюда накладываются проблемы кодировок. Что в одном дистрибутиве будет
работать в такой кодировке, в другом уже не будет. То есть помимо
переводов надо следить за кодом всех дистрибутивов как бы кто с локалями
русскими не напудрил. Плюс проблема исчезновения интузазизма у русских
волонтеров. То есть нету того центра так сказать который бы
координировал сие дело, даже рассылок по переводу и то несколько
десятков. И мне кажеться, что сколотить бы некий центр локализации мог
бы только финансируемый коллектив, в котором бы были и программисты
(реализовывали бы совместимость и мультиязычность к открытому софту),
переводчики и лингвисты хранители русского языка :) Казалось бы первые
кто должен был это всё организовать это линукс надежда России ASP и ALT.
Но я например увидел у asp сайт linuxdoc.ru который уже давно не
обновлялся . К тому же было бы не правильно заворачиваться только лиш на
линуксе, много открытой документации/софта для других открытых
систем/программ которые ждут перевода.

Например для вин-пользователей уже появились сайты с большими
коллекциями всяческих русификаторов, и я думаю эта идея прижилась бы
среди начинающих линуксойдов. Накатил пакет на не русский дистрибутив -
и получил уже русский дистрибутив. заманчиво веть...


-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 140; Возраст листа: 155; Участников: 504
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/111838


-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-25 16:25:06 (#111838)

Re: Linux From Scratch 5.0 russian

Zawullon wrote:
> Окончен перевод LFS 5.0 на рууский язык. Скачать можно отсюда
> http://tuxers.narod.ru/ , тарбол, HTML, cp1251
> Возможно, имеются неточности перевода. Если кого заинтересует, буду
> благодарен за прочтение и замечания по переводу.

полезная весчь, спасибо почитаем!


-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 139; Возраст листа: 155; Участников: 504
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/111668


-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-25 12:48:31 (#111668)

Re: Info: Проекты по переводу и локализации ( версия 2.2.1)

On Wednesday 24 March 2004 20:01, Fiodor Sorex wrote:
> > > Список далеко не окончательный. Подлежит постоянной
> > > доработке.
> >
> > Этот список существует в он-лайне?
>
> Да
> http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/110480
Спасибо.

> > Сведения о "локализации локализационных центров" очень
> > важны.
>
> А точнее выразиться? :)
На мой взгляд, у людей, переводящих документацию, страницы man, и
пр., было бы гораздо больше энтузиазма, оперативности и
производительности, если бы было так:
1. Увидел непереведённую страницу в системе
2. Скачал исходник этой страницы
3. Перевёл
4. Выложил исходник обратно
5. После проверки редактором (ответственным за перевод)
перевод публикуется, но не на частной страничке, а внедряется
туда, откуда он со следующим релизом будет гордо шествовать по
всему миру и попадёт во все дистрибутивы, где используется.

(Наверное это всё последствия чтения романа "Утопия" Томаса Мора
детстве.)

Сейчас же получается, что существуют некие региональные центры
(сайты), которые что-то частное переводят, и у себя же
выкладывают. Как и когда это попадёт (попадает) в mainstream,
большая загадка, а переводить "для себя" или "для своего
дистрибутива" не очень хочется...

   2004-03-25 12:24:40 (#111646)