Фриланс далеко не всегда обеспечивает нагрузку на полный рабочий день, неделю или месяц, и паузы между заказами – самое подходящее время, чтобы проанализировать свои профессиональные перспективы и спланировать необходимые меры для обеспечения собственного благосостояния в будущем. Именно с этой точки зрения мы посмотрим на диверсификацию и оценим различные виды деятельности как языковой, так и не связанной с языками, которыми может заниматься переводчик, с учетом их монетизации.
Мы продолжаем публиковать видео-доклады UTIC-2014.
Каков объем украинского рынка переводческих услуг? Кто его основные игроки? Какие сегменты на национальном рынке наиболее привлекательны? Чем условия для ведения переводческого бизнеса в Украине отличаются от России и Европы? Что делают ведущие компании, чтобы удерживать лидерские позиции?
В своем докладе Konstantin Dranch постарается ответить на эти вопросы цифрами и мнениями участников отрасли, полученными в ходе анкетирования translationrating.ru.