Joy English - Английский с удовольствием! Как выразить радость на английском. Часть 2.
Hello, my dear readers!
В первой части статьи мы говорили главным образом об улыбке, а сейчас время узнать о том, как выразить смех на английском:)
1. Для тех, кто предпочитает (стремится) читать Шекспира и других авторов в оригинале, предлагаем изысканные фразеологизм, говорящие о смехе, которые перекочевали в английскую речь из широко известных произведений.
∙ laugh like Audrey - смеяться от души (даже находясь в тяжелой ситуации)
Кто такая Одри и где она живет? На страницах комедии Шекспира “Как вам это понравится?”. Дословный перевод фразы выглядит как "смеяться как малышка Одри".
Берите пример с нее и читайте Шекспира, а пока что вооружайтесь этим фразеологизмом.
∙ grin like a Cheshire cat - ухмыляться
Кто не знает
довольного жизнью Чеширского кота, возникающего в расплывающейся улыбке со страниц "Алисы в стране чудес " Льюиса Кэролла? Для тех, кто еще не прочел это волшебное произведение, поясняем: всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку.
Вам
знакомо выражение (а лучше ощущение) "быть на седьмом небе от счастья"? Англичане также попытались измерить это приятное чувство высотой:
a cloud (облако):
∙ to be/sit on a cloud - находиться/сидеть на облаке;
∙ float on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;
∙ on cloud seven/nine; on Cloud Nine - безгранично счастлив; на седьмом небе;
the heaven (небо):
∙ in the seventh heaven (досл. на седьмом небе) - согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство.