Joy English - Английский с удовольствием! Ain't как символ американского сленга
Hello, dear readers!
Сегодня речь пойдет о сленге, да не о простом - об американском.
«Ain`tgotnomoney,ain`tgotnoshoes» - поетNinaSimone, а мы переводим её слова как «ни денег, ни ботинок»/ "у меня нет денег, нет ботинок".
Что же это за выраженьице «ain`t» [eint] , которое можно часто услышать в речи американцев?
А история его начинается с британского (а точнее, лондонского) диалекта кокни, на котором разговаривали бедные слои населения. Вполне возможно, что оно образовалось от сокращенной формы отрицания hain’t - её использовали как разговорную замену дляhasnot и havenot. Затем «h» незаметно исчезло, и осталось «ain`t».
В начале 18-го века ain’t становится популярным. Теперь уже оно замещает отрицание amnot, и чуть позже – сразу is not и are not. А потом (в 19-ом веке) случается неожиданное: слово обретает специфический ярлык «грубого» и изгоняется из грамотной английской речи.
Сегодня ain’t популярно в разговорной речи и сленге, оно заменяет все пять конструкций: am/is/are not, has/have not. А иногда ещё и эти три: don’t, doesn’t, didn’t. И даже эти две: won’t и shan’t. Но всё же считается, что ain`t не место в официальных документах и деловых письмах.
Примеры:
I ain’t you. – "Я не ты" (ain`t = am not)
«Ain’t nobody's business» - «Это никого не касается», Jimmy Witherspoon (ain`t = isn`t)
«This life ain`t worth living» - "Эта жизнь не стоит того, чтобы жить", HIM. (ain`t = isn`t)
One night at the dinner table, the wife commented, “When we
were first married, you took the small piece of steak and gave me the larger. Now you take the large one and leave me the smaller; You don’t love me any more…” - “Nonsense, darling,” replied the husband, “you just cook better now. ”