← Сентябрь 2009 → | ||||||
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
||
---|---|---|---|---|---|---|
7
|
8
|
9
|
11
|
12
|
13
|
|
14
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
|
28
|
29
|
30
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Открыта:
08-05-2003
Адрес
автора: archive.fhpevfyjd-owner@subscribe.ru
Статистика
0 за неделю
Генеалогия для всех
рассылка Программы "Российские династии"
ГРАЧЁВ
В фамилии Грачёвых запечатлелась память о далёком предке, носившем прозвище Грач.
Древнерусские письменные источники свидетельствуют о том, что несколько столетий назад это прозвище было распространённым, и встречалось оно во всех российских землях. По новгородским летописям XIII века известен Микула Грач, дружинник Александра Невского. В писцовых книгах Новгородской земли за 1495 год отмечены Павлец Грач и Данила Грач, крестьяне. В документах Стрелецкого приказа упоминается Афанасий Грач, московский стрелецкий полковник. (1599 год). По окладным книгам Ростова Великого известен Савва Грач, ростовский посадский (1630 год).
При каких обстоятельствах было получено такое прозвище? Как наименование птицы стало именем собственным? Птица грач известна своим иссиня-чёрным оперением. Не исключено, что Грачом был прозван человек смуглый, черноглазый, черноволосый, или, может быть, предпочитавший одежду чёрного цвета.
Среди своих соседей и знакомых домочадцы Грача были известны как «Грачёва жена», «Грачёв сын», «Грачёвы внуки». С течением времени отпали термины, обозначающие степень родства, и за потомками Грача закрепилось наследственная фамилия – Грачёвы.
Грачёвы – фамилия старинная. Впервые она документально зафиксирована в 1556 году: в писцовых книгах отмечен Сухан Григорьев сын Грачёв, служилый человек в Вотской пятине. Другие ранние упоминания относятся к началу XVII веку: по окладным книгам Вологды значится кузнец Ивашко Прокопиев сын Грачёв (1613). В этом же году в Москве документально зафиксированы два его однофамильца – толмач Тимоня Грачёв и судья Яков Климентиев сын Грачёв. Об этих людях нет сведений. Возможно, все они стали родоначальниками династий, и ныне их потомки живут в России.
В недавнем прошлом среди обладателей фамилии Грачёвых были люди разных сословий, в том числе дворяне. Дворянский род Грачёвых внесён во II часть родословных книг Московской и Рязанской губерний. Были среди Грачёвых купцы, почётные граждане, чиновники, крестьяне, мещане, мастеровые, казаки. Фамилия Грачёвых встречалась повсеместно, во всех губерниях Российской империи, в деревнях и сёлах, в больших и малых городах. Так, например, в адресно-справочной книге «Вся Москва» за 1901 год отмечены 88 Грачёвых. Анне Яковлевне Грачёвой принадлежало ателье дамского платья на Тверской-Ямской, Алексею Александровичу Грачёву – хлебопекарня на Покровке, Алексею Ивановичу – овощная лавка в Б. Тишинском переулке. Потомственная почётная гражданка Варвара Николаевна Грачёва жила в собственном доме на Поварском, купчиха Мария Степановна торговала москательным товаром в Зарядье. Инженер Ефим Григорьевич Грачёв возглавлял дирекцию машиностроительного завода «Грачёв и сыновья», почтовый чиновник V разряда Иван Матвеевич Грачёв служил на Почтамте, техник Владимир Флегонтович Грачёв - на Рязанской железной дороге, коллежский регистратор Иван Иванович – в Ремесленной управе, Пётр Васильевич Грачёв состоял выборным от мещанского сословия в городской Думе. В справочнике по Санкт-Петербургу за тот же год значатся 97 Грачёвых. Скульптор Василий Яковлевич Грачёв жил на Невском, инженер путей сообщения Владимир Викторович – в Гатчине, Гликерии Фёдоровне принадлежало «заведение легкового извоза», Михаилу Гавриловичу – магазин серебряных изделий, Екатерина Константиновна работала воспитательницей в Царскосельском детском приюте, Пётр Степанович служил лекарем в Морском госпитале. Разные профессии, разные судьбы. Вряд ли все эти люди были связаны между собой родством. Вероятнее всего, они даже не были знакомы. Их объединяло только одно - простая, благозвучная, исконно русская фамилия.
Источники: «Весь Санкт-Петербург». Адресно-справочная книга. СПб., 1901. «Вся Москва». Адресно-справочная книга. М., 1901. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имён. СПб., 1903.
Литература: Унбегаун Б. Русские фамилии. М., 1989.
Из истории имен и фамилий
После революции чувашские крестьяне записывались в Комисаровы и Мудрецовы.
До принятия христианства, в первой половине 18 века, чуваши были язычниками и у них были языческие имена (Тумаш, Шора, Эбрим, Ювака и др.). Они были включены в «Алфавитный список древних исторических инородческих имен…» Н. Золотницкого (с уточнениями И. Износкова), а также в список «Чувашские языческие имена» В. Магницкого. Оба документа не претендуют на полноту.
У чувашских крестьян, как и у русских, в этот период фамилий не было. Функцию их выполняли прозвища и отчества, образованные от личных имен отца через притяжательные прилагательные (ответ на вопрос «чей?») И. Износков отмечает, что в списке некрещеных чувашей Цивильского уезда встречаются имена с русскими прозвищами (Ильган Абрамов, Мигадюк Никифоров и пр.), и предполагает, что или отцы инородцев были крещеные, или же влияние русских было когда-то так велико, что у инородцев-язычников появились и русские имена. А в списке имен чувашей Чебоксарского уезда, в частности, встречаются имена, напоминающие собачьи клички (Моська, Борзой, Кутька и пр.). Это объясняется обычаем чувашей – если в семье умирали подряд два ребенка, то третьему вместо имени давали кличку собаки в надежде, что он останется живым.
После принятия крещения бывшие чуваши-язычники получили новые православные имена и отчества с функцией фамилии. Согласно ревизской сказке государственных крестьян деревни Тегешево Свияжского уезда, житель этой деревни Тоскар Ахшеев стал по крещении Лука Иванов. Его сын в документах значится уже как «Михайло Лукин». Фамилии, производные от имени отца, вносили в документы немалую путаницу. Поэтому в 1888 году был опубликован специальный указ Сената, гласивший: «…Как обнаруживает практика, и между лицами, рожденными в законном браке, встречается много лиц, не имеющих фамилий, то есть носящих так называемые фамилии по отчеству, что вызывает существенные недоразумения и даже иногда злоупотребления… Именоваться определенной фамилией составляет не только право, но и обязанность всякого полноправного лица, и означение фамилии на некоторых документах требуется самим законом».
На местах на директиву откликнулись. «Казенная Палата дает знать волостному правлению… что крестьянину дер. Искиево Яндуш Никите Федорову постановлением Палаты 3 января и на основании Указа Правительственного Сената 6 сентября 1888 года № 194 предоставлено право именоваться фамилией Мельниковъ» (из письма-циркуляра Казанской Казенной Палаты Чуратчинскому волостному правлению).
После Октябрьской революции начался еще массовый этап по перемене фамилий. Декрет СНК «О праве граждан изменять свою фамилию и прозвище» от 4 марта (19 февраля) 1918 года позволил каждому гражданину РСФСР по достижении им 18-летнего возраста свободно, по желанию менять фамильное или родовое прозвище. В фондах волостных исполкомов сохранились документы, в которых зафиксированы эти факты.
…Из сообщений заведующего отделом ЗАГС Ядринского уисполкома в Шуматовский волисполком:
«…гражданин дер. Верхних Сунар Петр Андреев, 18 лет, меняет свою фамилию на «Мудрецов»;
«…гражданин дер. Прошкино Егор Феодорович Соловьев, 19 лет, холост, меняет свою фамилию на «Комиссаров».
Из заявления гражданина деревни Эзенкасы Николая Максимова Данилова: «Я заявлю о своем желании переменить свою фамилию «Данилов» на фамилию «Грозный»…»
Прежние свои фамилии граждане меняли не только на грозные и созвучные времени. В 1918–1921 годах некоторые прозвища людей – Упа (Медведь), Юман (Дуб), Мулкач (Заяц) и другие – были узаконены и стали родовыми фамилиями (Медведев, Юманов или Дубов, Мулкачев или Зайцев). Но свободная перемена фамилий, появление их из бывших прозвищ привели к тому, что нередко члены одной семьи имели разные фамилии. По этой причине в начале 1922 года свободная перемена фамилий была прекращена.
Источник: http://sovch.chuvashia.com/?p=15658
Ирина Павловская – соавтор уникального электронного издания
Несколько лет назад был создан международный проект "Первая виртуальная справка", в котором приняли участие 20 библиотек из России, Казахстана и c Украины. Центральная библиотека Рубцовска стала единственной его участницей в Алтайском крае.
– Почему бы нам не создать свой уникальный проект именно в нашем регионе? Этот вопрос задали себе мои коллеги, – рассказывает Ирина Павловская, главный библиограф Центральной библиотеки Рубцовска. – Наш коллектив уже имел опыт в краеведении, мы вторыми после Барнаула создали энциклопедию своего города. Собственные знания о виртуальной реальности, краеведении и библиотечном деле мы вылили в проект "Спроси об Алтае".
Ирина Павловская – соавтор уникального электронного издания. Она же стала первым оператором виртуальной справки, на которой житель любого региона России или заграницы может получить совершенно любую информацию об Алтае. Весь авторский коллектив – это Елена Кайгородова, директор Центральной библиотеки, Татьяна Хашина, ведущий библиограф, Тамара Сахабутдинова, заведующая информационно-библиографическим отделом.
В течение пяти дней посетители сайта "Спроси об Алтае" получают если не развернутый ответ, то хотя бы ссылки, адреса и контактные телефоны организаций, которые могут помочь.
– На виртуальной справке у нас завязалась интересная переписка с одним господином. Это рубцовчанин, который родился и жил в нашем городе еще в годы войны. А сейчас он гражданин Украины. Дедушке за 70 лет, он вышел на наш ресурс и погрузился в воспоминания, расспрашивая о Рубцовске военных лет: о детской даче, где он отдыхал ребенком, о городских районах, где жила его семья. Писал-писал, потом немного остыл, – рассказывает Ирина Павловская. – Много вопросов люди задают по генеалогии, но эти вопросы требуют большой работы в архивах. Мы пытаемся сориентировать наших посетителей, куда им обращаться за такими сведениями. Для одного жителя Новосибирска мы подробно раскрыли тему его казачьей военной линии, дали исчерпывающую информацию о Бийской крепости. Приятно отвечать на те вопросы, которые интересны широкому кругу наших читателей и посетителей.
"Я хотела бы переехать из Казахстана на постоянное место жительства в Немецкий национальный район. Скажите, где я могу узнать информацию для переселенцев?". "Вместе с семьей собираюсь на неделю приехать из Москвы в Барнаул. Подскажите, что нужно обязательно увидеть, посетить, какую полезную информацию почерпнуть, посмотреть что-то неординарное, чтобы не упустить красоту Алтайского края". Это лишь некоторые из писем-просьб сайта "Спроси об Алтае".
– Отвечая на такие просьбы, хочется не упустить ничего. Тут уж мы от всей души работаем, все, что можно найти и написать, находим и пишем. Вся информация достоверная, проверенная, мы ссылаемся на официальные источники. Свое мнение высказываем лишь в том случае, когда даем совет посетителю сайта, – говорит Ирина Павловская. – В информационной справке мы хотим представить всю информацию о нашем крае, чтобы люди не только получали нужные сведения об Алтае, но и жили ощущением, что они здесь побывали.
Если вы чего-то не знаете об Алтае, спросите у сайта "Спроси об Алтае".
Справка
511 пользователей зарегистрировались за один год работы виртуальной справки на сайте, за это время ресурс посетили более 21 тысячи человек, операторы ответили на 400 вопросов.
Источник: http://www.altapress.ru/story/45129/
Глубокие корни «Я многие годы выписываю «СБ» и могу с уверенностью сказать, что она с каждым годом становится только лучше. В этом году, например, появилась очень познавательная рубрика «Что в имени моем?». Не пропускаю ни одного ее выпуска, очень интересно узнать, как произошли белорусские фамилии. Хотелось бы, чтобы рассказали и о моей — Крышалович. Ольга Полякова, Столинский район». Источник: http://www.sb.by/post/90995/
«Дэн Браун у меня списывал»
Филипп Ванденберг − один из самых успешных авторов современной Германии, что доказывает тираж в 21 млн экземпляров и переводы на 33 мировых языках. В своих книгах, изобилующих историческими и археологическими сюжетами, немец умело препарирует плоды просвещения, не чураясь и эзотерики. О единственной в истории женщине-фараоне, о «слабом» творчестве «американского Ванденберга» Дэна Брауна и об изучении русского языка гостивший на ММКВЯ писатель рассказал корреспонденту газеты ВЗГЛЯД.
− Ваше настоящее имя – Ханс Дитрих Хартель…
− Нет! Это информация из интернета, но она неверна. Забудьте об этом, это полная чушь. Кто ее распространил – загадка, «автора» не знаю ни я, ни мое издательство. Кто-то, видимо, был вынужден про меня написать…
Моя фамилия – это отдельная история. В свое время я носил фамилию моей приемной матери, а позже выяснилось, что у моей биологической матери фамилия точно такая же – немыслимое совпадение. По рождению я был Вальтер. Моя мать отдала меня другой женщине, как бы подарила, когда мне была всего неделя от роду. Так у меня появилась приемная мать, и я оставался у нее до десятилетнего возраста. Она была тоже Вальтер, так что потом, когда через «Красный Крест» отыскали мою настоящую мать, мне даже не пришлось менять фамилию. Я всегда был уверен, что ношу фамилию мачехи, которую я и считал настоящей матерью. Совершенно безумная история. Позже моя мать вышла замуж за врача, чья фамилия действительно была Хартель, но я не был им усыновлен и не мог унаследовать его фамилии. Да я бы в любом случае не стал ничего от него наследовать, потому что терпеть его не мог. Когда у меня появились первые большие деньги – это было после выхода моей первой книги, опубликованной под псевдонимом и ставшей мировым бестселлером, − в финансовом управлении поинтересовались, на какое имя я бы хотел оформить налоговые документы. Я ответил, что зарабатываю под тем именем, которое выбрал себе сам, и тогда они предложили придать псевдониму Ванденберг юридический статус. С тех пор это моя официальная фамилия. Смена имени зафиксирована в специальной бумаге.
− А откуда взялся псевдоним Ванденберг?
− Из телефонной книги Мюнхена. Когда я написал мою первую книгу, мой издатель сказал, что из этого может выйти мировой бестселлер. «Но вам еще нужно подобрать себе хороший псевдоним, − добавил он. – Найдите до завтра какой-нибудь подходящий вариант». Я взял мюнхенскую телефонную книгу и, ткнув в нее наугад ручкой, попал на фамилию Мюллер. Это не годилось – Мюллеров в Германии пруд пруди. Сделал вторую попытку – выпал Ванденберг. Я позвонил издателю, и он сказал – да, это то, что нужно!
− Насколько я понимаю, речь шла о книге «Тайна проклятия фараонов».
− Да. Ее совокупный тираж во всем мире составил четыре с половиной миллиона экземпляров. В ней расследовались обстоятельства загадочной смерти археологов. Собственно, это была научно-популярная книга, но в ней было кое-что абсолютно новое по тем временам (дело было в 1970-х). Новизна заключалась в том, чтобы писать солидные научные книги в романном ключе, вводя в текст собственную персону. В «Тайне» я пишу о том, как проводил исследования, как ездил в Египет, рассказываю, с кем там встречался. Описываю, как принес результаты своих исследований директору каирского национального музея. Я ведь пришел к выводу, что погибших археологов было более тридцати. Директор отметил, что собранные мной факты весьма интересны. А я, тогда еще журналист, сказал себе: «Ну, об этом последнем интервью, разговоре с директором, ты можешь забыть – оно к делу не относится». Возвращаюсь домой, а через неделю открываю газету и читаю: вчера умер директор каирского национального музея. Причем умер он в тот момент, когда из музея выносили золотую маску Тутанхамона – ее собирались везти на выставку в Лондон. О том, что я вам сейчас рассказал, я написал в предисловии к книге, и это, конечно, выглядело захватывающе. История, которая всегда состояла из одних дат, ожила, и чтение стало увлекательным. В этом и заключался в те времена весь секрет.
− Интерес к истории и археологии у вас, насколько я понимаю, с детства – вы ведь учились в классической гимназии.
− Ну да, это создало некие предпосылки. Хотя бы постольку, поскольку я учил древние языки. Что было для меня важно, так это возможность пользоваться первичными, а не вторичными источниками. Это было большим преимуществом.
− У вас было давнее намерение написать необычную научно-популярную книгу или вы нашли новый подход неожиданно?
− Это действительно было неожиданностью. Когда садишься и пишешь что-то запланированное, ты уже проиграл. Писатель должен ощущать потребность в том, чтобы донести до людей свою тему – ту, которая постоянно с ним, которая не дает ему покоя. Именно это я вновь и вновь чувствую при работе над каждой моей книгой. Я подхожу к моим темам очень осторожно. Обычно я собираю материал к трем книгам одновременно. Нельзя ставить себе задачу писать по книге в год. В какой-то момент из трех тем выкристаллизовывается одна, и мне становится ясно: вот об этом я должен рассказать! И читатель видит, что автор пишет не потому, что он просто хочет что-то написать и заработать денег, а по вдохновению. И в этом тоже заключается маленький секрет успеха.
− Вам всегда легко проводить разыскания на месте или бывают трудности?
− Ну конечно бывают, вы и сами знаете, как это происходит в журналистике. Темы ведь и умирают тоже. Вы приступаете к какой-то истории, но вскоре понимаете – нет, истории не получится. Это нормально. Должен сказать, что мой журналистский опыт мне очень помогает. Но не следует уравнивать журналиста с писателем – между ними огромная разница. В свое время мне повезло, причем повезло в силу моей наивности. Свою первую книгу я задумал как иллюстрированную серию – сейчас это замечают, если я об этом говорю. Каждая глава должна была быть отдельным томом иллюстрированного издания. Впоследствии это воплотилось в яркую книжную форму. Такой удачей я обязан именно тому, что был тогда еще довольно наивным автором. Позже я стал заботиться о том, чтобы каждая глава либо содержала законченную историю, либо резко обрывалась, завершалась кульминационным моментом, заставляя читателя тут же переходить к следующей главе и ни в коем случае не откладывать продолжение на завтра.
− Как вы относитесь к тому, что вас иногда сравнивают с Дэном Брауном? Вас не раздражает этот медийный стереотип?
− В моей карьере есть один изъян. Он состоит в том, что я пишу по-немецки. Пишу на языке, на котором в Европе говорит более ста миллионов человек, но который все же остается немецким языком. Дэн Браун – американец, у него американские агенты. А у меня немецкие. Для меня это оказывается неким препятствием. Я не придаю Дэну Брауну никакого значения. Я знаю, где его корни, знаю его слабые стороны. Сильных не знаю. Книги Дэна Брауна и мои в Германии выпускает одно и то же издательство. Дэн Браун кое-что у меня списал. Свою книгу примерно на ту же тему, что использована в «Коде да Винчи», я написал за десять лет до появления Дэна Брауна. В этой книге присутствовало то, что есть во всех моих книгах – ловушка. Речь идет о романе «Сикстинский заговор». Там выстраивается некая ошибочная конструкция. Она не столь уж важна, но это нечто такое, что не соответствует фактам и идет вразрез с результатами моих исследований. То же самое можно найти в «Коде да Винчи». Поэтому мне забавно видеть слоган «Ванденберг – немецкий Дэн Браун». На самом деле все наоборот: Дэн Браун – американский Ванденберг.
− Вас интересует продвижение ваших книг в России?
− Да. Успех в вашей стране дает мне повод для гордости. Вообще я несколько избалован судьбой. Начальный период моей жизни был довольно убогим, а затем я вдруг как будто бы оказался на солнечной стороне, тогда как раньше стоял на теневой. Мои книги продаются во всех европейских странах, а своим первым визитом в Россию я горжусь в особенности. Точно так же как и тем, что семь моих книг издано в Китае. Есть ли у меня неосуществленные мечты? Да. Я хочу издаваться в Индии.
− Что скажете о Москве?
− С точки зрения немца, который здесь еще не бывал и только смотрел на карту, Москва, несомненно, относится к Европе, но она все-таки ужасно далеко. Одна разница во времени чего стоит. Так что от Москвы ждут чего-то экзотического. Но на самом деле Москва почти такая же, как Берлин, здесь жизнерадостные люди, приветливые читатели. И прекрасные рестораны. Я всего этого не ожидал.
− Ваш приезд приурочили к презентации вашей новой книги «Наместница Ра». О чем она?
− О первой женщине, которая взошла на трон фараонов. История эта привлекла меня прежде всего своей таинственностью. Это действительно была женщина, как свидетельствуют изображения. Сохранились рельефы и даже картины, на которых она запечатлена. Она фигурировала в качестве мужчины – очевидно, в целях защиты. Ни до, ни после этого женщин-фараонов не бывало. Она носила искусственную бороду, при этом была очень умна и красива. Историки знают о ней немного, но основные события ее жизни известны. Так что было несложно написать роман, заполняющий лакуны в ее биографии.
− Как вы думаете, какая из двух основных разновидностей чтива будет в ближайшее время популярнее – художественная литература или нон-фикшн?
− Есть одна отчетливая тенденция, которая сейчас очень активно проявляется в Германии и, полагаю, в России тоже, хотя я не знаю российского рынка. Явление, о котором я говорю, называется термином infotainment, возникшим в результате совмещения слов information и entertainment. Например, у нас в Германии популярны телепередачи, посвященные тем или иным историческим событиям. Основательности им придают фрагменты хроники и прочий старый визуальный материал, а некоторые сцены разыгрываются актерами. Такие передачи пользуются огромным успехом, поскольку людей одновременно информируют и развлекают. Кстати, «Тайна проклятия фараонов» тоже экранизируется немецким телевидением. Хорошие шансы на будущее появляются у того, чем я занимаюсь уже более тридцати лет. Мне неважно, получу ли я Нобелевскую премию, я не так беден, как Гюнтер Грасс. Infotainment – это действительно мое. Всем тем, что мне довелось изучать (включая русский язык, который я учил в течение одного года), я занимался в игровом, шутливом ключе. Так, чтобы это развлекало, доставляло удовольствие и радость. И книги я пишу точно так же.
Источник: http://www.vz.ru/culture/2009/9/11/325197.html
Министру Андрею Фурсенко предложили покинуть пост
На первом пленарном заседании осенней сессии петербургского ЗакСа городские парламентарии занялись чистками. Поводом послужил скандальный список словарей, утвержденных Минобразованием в качестве нормативных.
Тех самых, где «кофе» можно употреблять в среднем роде, а в слове «договор» ставить ударение на первом слоге. Кто только ни ругал эти новшества, вот и депутаты решили не оставаться в стороне. К тому же кому, как не парламенту культурной столицы, подправлять ошибки московских товарищей? В итоге родилось обращение к министру Андрею Фурсенко. Кроме небольшой лекции о роли русского языка, в нем содержится несколько вопросов. Например, с какого перепугу одобрение министерства получили четыре словаря, выпущенные одним и тем же крупным московским издательством? И почему такие решения принимались келейно, без широкого обсуждения? Все-таки чистота языка волнует не только чиновников Минобра.
Как сообщает «Комсомольская правда», Фурсенко вообще досталось больше всех. Не помогло даже его петербургское происхождение. Коммунисты, например, предложили отправить его в отставку, о чем и написали в письме Владимиру Путину. Правда, другие фракции оказались не столь радикальны, и КПРФ отправила послание премьер-министру лишь от своего имени.
Зато фамилию «Зурабова от образования», как выразился депутат Игорь Риммер, как только не склоняли.
«Я не знаю, где ставить ударение - ФурсЕнко или ФурсенкО», - объявил вице-спикер парламента Сергей Анденко.
«Судя по окончанию, Фурсенко вообще министр среднего рода», - добавил другой вице - Геннадий Озеров.
Зато спикер Вадим Тюльпанов высказался осторожно: «Я сам иногда путаю ударения и сверяюсь со словарем Ожегова. Ведь в иностранных словах ударение можно ставить по-разному. А вот кофе для меня всегда только мужского рода». Из обращения к министру образования и науки России Андрею Фурсенко:
«Складывается такое впечатление, что русский язык намеренно упрощают, отпуская его в вольное плавание, - может быть, так легче скрывать вопиющую безграмотность». (Полный текст обращения можно прочитать на http://spb.kp.ru/daily/24358/544448/) «…Почему такие авторы, как Ожегов, Розенталь, Бархударов, которые готовили словари нормативные, толковые, оказались за бортом?»
Источник: http://vg-news.ru/news-ministru-andreyu-fursenko-predlozhili-pokinut-post
Римма, Инна и Пинна
Александра Суперанская, профессор
Римша В.Ф. (Москва): Уважаемый профессор, расскажите, пожалуйста, откуда произошла моя фамилия?
Суперанская: Фамилия образована от имени Римша без каких-либо специальных суффиксов. Рим-ша - это сокращенная форма православного имени Римма с традиционным новгородским суффиксом -ша (как Ми-ша, Ма-ша, Гав-ша от Гаврила и т.д.).
Интересна история имени Римма. В русских церковных календарях 20 января старого стиля рассказывается о трех учениках апостола Андрея, живших в Скифии. Их звали Римма, Инна и Пинна. За то, что они сами приняли христианство и обратили ко Христу многих людей, правитель Скифии приказал привязать их зимой к сваям, вбитым в Дунай, и они обледенели.
Здесь имеет место несовпадение суффиксов отдельных славянских языков. В некоторых церковных источниках эти святые значатся как мученики, а в иных - как мученицы. Но в болгарском языке такие слова, как "ученицы", "мученицы" являются множественным числом от слов ученик, мученик. Множественным числом от ученица, мученица будет ученички, мученички.
Возможно, в связи с указанной языковой ситуацией имена эти из мужских превратились в женские или, наоборот, из женских в мужские. В русском языке они получили удвоенные согласные, каких не было у них в болгарском. Показательно и то, что все три имени легко объясняются из болгарского языка, но у болгар это женские имена. Так, имя Рима может быть женской формой к мужскому Римен, а то - ославяненной формой имени Роман, из латинского Романус "римский, римлянин". Романус было также эпитетом античного бога Марса.
По наблюдениям автора письма, фамилия Римша встречается в западной части бывшего Советского Союза. Он абсолютно прав: это места, ближе всего расположенные к Новгороду Великому.
В Москве в конце ХХ века жила одна семья с фамилией Римша, одна - с фамилией Римжа (с озвончением "ш" в "ж") и одна семья с фамилией Римин - от имени Рима, как до XIX века писалось это мужское имя.
Источник: http://www.rg.ru/2009/09/10/familiya.html
Как правильно говорить и писать по-русски?
Леонид Крысин, Мария Каленчук, заместители директора Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН в пресс-конференции на Lenta.ru
Как правильно говорить и писать по-русски? С 1 сентября изменился перечень официальных словарей русского языка, а вместе с ним и некоторые языковые нормы. Так, новый официальный орфографический словарь разрешает говорить про кофе в среднем роде и запрещает писать слово "интернет" с маленькой буквы. А новый официальный словарь ударений разрешает говорить "договор". Какие еще изменения внесены в нормы русского языка? С чем связаны нынешние нововведения? Каких изменений ждать в дальнейшем? На эти и другие вопросы читателей Ленты.Ру ответили сотрудники Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН: Леонид Петрович Крысин - заместитель директора по образовательным проектам, доктор филологических наук, заведующий отделом современного русского языка и Мария Леонидовна Каленчук - заместитель директора по научной работе, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела фонетики.
Орфография и пунктуация авторов вопросов сохранены. Ася [01.09 21:07]
Добрый день! Хотелось бы знать, с чем связаны данные нововведения и как это может отразиться на общей грамотности населения? Светлана [01.09 14:50]
Здравствуйте.С чем связяны подобные "нововведения"? Юрий [01.09 13:07]
Простой вопрос - а зачем вносить изменения?
У нас и так сейчас модно писать неправильно, коверкать слова, зачем это узаконивать? Чех [01.09 14:05]
а есть ли смысл в этих нововедениях? и на самом ли деле, как говорил по телевизору один доцент из МГУ, можно определить степень безкультурия человека по тому как он говорит выражение - "горячее кофе"? дажее если такой так принято официально и закреплено в словаре. Елена [01.09 13:35]
В одной из новостных лент прочла, что теперь допускается двойное ударение в слове йогурт - «йОгурт» или «йогУрт». Очень удивилась, т.к., в отличие от того же "дОговор"/"договОр", мне никогда не встречался второй вариант ударения в этом слове. Зачем понадобилось такое нововведение?
Мария Каленчук: Я не знаю, о каких изменениях и нововведениях идет речь. В этих словарях (которые Министерство образования указало в списке включенных в федеральный перечень – прим. Ленты.Ру) нет того, чего бы не было раньше в других. Поэтому я не понимаю, о каких изменениях и новшествах идет речь. Например, всех возмутила возможность среднего рода у слова кофе. Но эта же информация имеется и в "Орфоэпическом словаре русского языка" под редакцией Р.И. Аванесова (первый выпуск 1983 года) и "Российском орфографическом словаре" под ред. В.В. Лопатина и во многих других.
Я скажу несколько слов об этом перечне словарей, чтобы снять все вопросы.
Эта процедура была задумана еще в 2005 году специальным постановлением правительства, и касается она только словарей, справочников и грамматик, которые содержат нормы русского языка при его использовании в государственной функции, то есть в официальном общении, в судопроизводстве, в средствах массовой информации и так далее. Детально разработана процедура: любой человек или организация, любое юридическое лицо может принести свой словарь или справочник на экспертизу. Установлено на данный момент 5 экспертных организаций: МГУ, СПбГУ, Институт Лингвистических исследований Академии наук, наш Институт русского языка им. В.В. Виноградова Академии наук, Институт русского языка имени Пушкина. Это пять самых авторитетных учреждений, где работают наиболее профессиональные русисты, и у каждого из этих учреждений есть опыт создания признанных хороших известных словарей.
Если словарь, пройдя экспертизу одного из этих пяти экспертов, получает положительную оценку, то дальше он поступает в межведомственную Комиссию по русскому языку, которую возглавляет министр А.А. Фурсенко, и решением этой Комиссии словарь включается или не включается в этот федеральный перечень.
То, что в перечень включены первые четыре словаря (я хочу сразу сказать, это словари не нашего института, и тем, что я сейчас говорю, я не лоббирую наши интересы) - это просто случайность, эти словари были первыми поданы на экспертизу, они ее прошли, получили абсолютно положительную оценку и единогласно были приняты межведомственной Комиссией. Сейчас очень многие издательства, авторы понесут свои словари на экспертизу, какие-то из них получат положительную профессиональную оценку, какие-то нет. При этом печатать издательства могут любые словари. Вопрос только в том, что наличие норм, закрепленных в этих словарях, позволяет в каких-то ситуациях официального общения (в частности, в СМИ) требовать соблюдения определенных языковых норм. В Законе о языке оговорены ситуации, когда язык используется как государственный.
Шум, поднятый вокруг того, что в этих словарях есть большое количество, как всем кажется, каких-то новых норм, которые навязываются обществу, говорит только о том, что те, кто этот шум поднимает, словари не читают. Я могу прокомментировать примеры, которые сейчас у всех на слуху.
Кофе – среднего рода. Почему помимо мужского рода ряд словарей допускает и средний род?
Во-первых, не только эти словари, а уже очень давно наши самые авторитетные словари допускают два рода слова "кофе" - мужской и средний. Откуда вообще появилась сама проблема? Дело в том, что в XIX веке это слово произносилось как "кофий" и, естественно, слово было мужского рода. Затем, в ХХ веке звуковой облик этого слова изменился на "кофе". По всей языковой логике слово "кофе" должно быть среднего рода, потому что подавляющее большинство заимствованных, несклоняемых неодушевленных существительных у нас среднего рода: какао, метро, пальто, кашне, пюре, тире и прочие. Но поскольку в голове еще была память о слове "кофий", то смешались два рода. То, что слово "кофе" начинает приобретать (и уже приобрело в речи многих) средний род - это языковая реальность и логичность. Когда оно было мужского рода – это было, скорее, исключением из правил, которое надо было запоминать наизусть, и "дрессировать" детей, что "кофе – он". Вы же не будете кого-то специально учить, что "метро – оно": ребенок овладевает этой информацией незаметно для себя. Поэтому, с одной стороны, это абсолютно правильное решение, а с другой – это решение, которое вовсе не впервые предлагается именно в этих словарях.
Теперь "йогурт", "йогурт". Эту ситуацию трактуют с точностью до наоборот. Все говорят, что словари (опять-таки, эти четыре) пытаются навязать некую новую норму. Берем самый авторитетный всем известный "Орфоэпический словарь русского языка" под редакцией Р.И. Аванесова. Первое издание 1983 года - там вообще один вариант: "йогурт", и никакого "йогурта" нет вообще. Вариант "йогурт" не новый, а как раз старый! Потому что раньше, в XIX веке говорили только так, и всю первого половину двадцатого века это была интеллигентская традиция говорить "йогурт". Так говорил, например, Владимир Набоков. У нас есть записи замечательной, интеллигентной, культурной русской речи первой волны иммиграции, они все тоже говорили "йогурт". Поэтому современный вариант - "йогурт", но "йогурт" - это не новый, а уже уходящий вариант. Но ведь словари должны фиксировать не только то, что актуально сейчас, но и то, что было. Иначе читатель, увидев где-то это слово, не будет знать, как его квалифицировать. Поэтому оценка должна быть такая: "йогурт" и допустимое в литературном языке устарелое "йогурт". Никакое это не новшество, и никто этого не навязывает.
Всех, судя по телевизионным сюжетам, беспокоит форма "брачащиеся" вместо "брачующиеся". Тут все точно так, как с "йогуртом". "Брачующиеся" – это форма современная, а "брачащиеся" – старая. Так говорили раньше. Значит ли это, что если словарь фиксирует форму "брачащиеся", то из этого следует запрет формы "брачующиеся"? Ничего подобного. Это также, как "йогурт" и "йогурт". "Брачующиеся" – современная форма, но допустима устарелая форма – "брачащиеся".
Михаил [01.09 16:11]
Не кажется ли вам странным, что все нововведения основаны только на 4-х словарях, выпущенным одним издательством. Это все равно, что провести первенство мира по футболу, пригласив только команды России, Абхазии и Южной Осетии и победившего объявить чемпионом мира.
Леонид Крысин: Этот приказ министра образования посеял смуту в умах тех, кто профессионально связан со словом – журналистов, учителей. Почему четыре словаря? Почему именно эти? Список производит впечатление случайного набора. Но объясняется это просто: все четыре словаря изданы одним издательством – "АСТ-ПРЕСС". Оно первым подало заявку на утверждение этих словарей. По-видимому, эта заявка первая в списке. Он будет формироваться и дальше: другие издательства тоже подадут заявки. Несомненно, что есть словари более известные, более авторитетные, чем те, которые уже значатся в этом списке. Конечно, их надо иметь в виду, когда говорится о русском языке как государственном.
Александр [02.09 09:53]
Здравствуйте!
Почему в перечень словарей не попал толковый словарь русского языка? Спасибо.
ЛК: Это первый вопрос, который возникает, когда смотришь этот список – почему же нет словаря Ожегова или Ожегова – Шведовой. Однотомные словари особенно удобны при использовании. Кроме того, это самый авторитетный словарь среди современных однотомных словарей.
Сергей Искандер [01.09 19:58]
Здравствуйте, Уважаемые Леонид Петрович и Мария Леонидовна.
Разрешите задать вам пару вопросов:
1.Скажите, пожалуйста, каково лично ваше отношение, как учёных, филологов, к происходящим метаморфозам и изменениям современного русского языка?
2.Считаете ли вы необходимой и важной перспективу создания мощного централизованного интернет-портала / онлайн-сервиса по проверке орфографии и грамматики русского языка?
Благодарю вас за ответы.
1. ЛK: В принципе норма должна быть консервативна. Она должна не опережать развитие языка, а очень осторожно отбирать из нового. Конечно, норма обновляется. Например, лет 70-80 назад нормой было "старомосковское произношение". Но сейчас вряд ли какой словарь будет рекомендовать это произношение даже в качестве варианта нормы, а о единственности этой нормы не может быть и речи! Этот факт показывает, что норма обновляется. Но все равно она обновляется медленнее, чем в нашей речи возникают новшества. Наша речь гораздо быстрее наполняется какими-то новыми явлениями, чем это попадает в нормативные справочники и словари.
То, что приводится в качестве одного из примеров: слово кофе среднего рода. На самом деле, это "новшество", появившееся в тех четырех словарях из позиционного списка, было допущено гораздо раньше, лет 10 назад, в орфоэпическом словаре: мужской род – основной вариант, а средний – как допустимый. На что ориентировались кодификаторы? Дело в том, что у нас почти все иноязычные несклоняемые существительные с окончанием на гласную (депо, метро) среднего рода, поэтому решили, что слово "кофе" можно поставить в этот ряд.
Что касается "договор", "договор", то мне кажется, что первый вариант все-таки поспешили допустить в качестве нормативного. Конечно, он очень широко распространен, особенно в административной, чиновничьей среде – там, по-моему, других вариантов и нет. Но все-таки надо смотреть у нормализаторов, у людей, которые профессионально связаны с изучением норм литературного языка. Есть такой фактор (помимо частотности, помимо употребительности) - ориентация на социальную среду. Надо смотреть, в какой социальной среде используется тот или иной вариант, та или иная единица. Если вариант используется в высокообразованной, интеллигентной, высококультурной среде, то к нему стоит прислушаться, присмотреться и, может быть, ввести в качестве допустимого в норму и нормативные словари. Если же этот вариант используется в недостаточно культурной среде, то, по-видимому, можно не спешить изменять норму. У нас же "творог" и "творог" равноправные варианты, а "портфель" недопустим наряду с "портфелем", также как и "документ".
МК: Вы помните, как называется знаменитая книга Чуковского? - "Живой как жизнь". Живой – значит меняющийся, не меняется только мертвое. Язык менялся постоянно. Он менялся в прежние эпохи, меняется весь ХХ век, продолжает меняться и сейчас. Ничего выходящего за рамки обычной скорости, темпа и способов изменения языка я как профессионал не вижу. Идет абсолютно закономерный процесс.
2. ЛК: Есть два портала: Грамота.ру и Gramma.ru. Они достаточно мощные и, по моему мнению, отражают все новшества. Я не очень понимаю, что значит централизовать - под чьей эгидой это будет, кто это будет курировать? Это должен быть какой-то академический институт, но Институт русского языка вряд ли будет брать на себя еще одну функцию, у нас нет таких средств.
Лента.Ру: Подобных ресурсов достаточно много, все ли они своевременно принимают изменения? Необходима ли их централизация, чтобы избежать разночтений?
Да, это верно. Также и со словарями получается. В 1930-е годы вышел первый нормативный словарь Ушакова, он был "светом в окошке". Он был единственный, и на него ориентировались. Потом, к концу ХХ века, столько словарей появилось, сейчас их еще больше, включая всякие "пиратские самоделки". Конечно, потребитель в недоумении, какие словари выбрать, какие из них наиболее авторитетны. Это проблема. Точно так же и с электронными средствами. Что-то может пользоваться авторитетом, а что-то нет, но как в этом разберется обычный человек, не очень понятно. Я не против идеи создания централизованного центра, но немаловажно, кто будет создавать такой центр, на какие средства, какие специалисты будут над этим работать.
МК: Мне кажется, что таких сервисов и порталов очень много. Я не вижу в данном предложении ничего нового. У нас в институте работает Служба русского языка (и в он-лайн режиме, и по телефону). Профессионалы целый день отвечают на любые вопросы.
Лента.Ру: А возможно ли объединить существующие порталы и создать один централизованный?
Это возможно, но только вопрос – зачем? Что изменится от того, что он будет централизованным. Ведь это просто обычная языковая справочная служба, которая отвечает на какие-то спорные вопросы. Таких очень много.
Василий [01.09 13:16]
Какова процедура утверждения новых норм русского языка? (Кто, когда, как, на каком основании принимает и утверждает решения?) Павел Мовсесов [01.09 22:58]
Давайте вспомним прекрасный русский язык времён Л.Толстого. Как изумительно написано произведение Война и Мир - захватывает дух. Стоит ли начинать масштабные программы направленные на культивацию особых, изысканных, но уместной речевых оборотов в повседневной речи русскоязычного населения, а не только обращать внимание на осовременивание и корректировку языка. Конечно речь идёт об утраченной форме, но подразумевается осовремененый вариант этой формы.
Будет ли это расслоение языка, приобретёт ли русский язык классовость?
Может ли это повлечь снижение уровня талирантности? (как в 90-х с приходом сложных речевых оборотов в политической среде). Наталья [01.09 16:41]
Каким образом определяется, какие речевые ошибки со временем становятся нормой, а какие остаются за пределами литературного языка? ильдар [02.09 14:30]
приветствую вас. позвольте осведомиться кто и на каком уровне,я имею ввиду чиновники или люди кто непосредственно занимаются русским языком-ученые,принимают подобные поправки? эти изменения в угоду гастарбайтерам? повально говорят и звОнишь,и дОговор,и одновремЕнно! откуда эта тенденция идет,от кого? у нас в магазинах продавщицы,в детских садах директрисы,а в думе депутатши! и поведайте пожалуйста как все же правильно говорить в Кемерово, в Косово или в Кемерове,в Косове? если последний вариант, то почему? если первый,то почему повально в СМИ говорят "в Кемерове" мне это не понятно. спасибо. Елена [01.09 17:28]
Добрый день.
Каким образом филологи приходят к мнению, что какое-то изменение языка -не просто некое явление (ошибка, профессиональный сленг и т.д.), а уже норма и имеет право на общее употребление?
Как решается вопрос о правильности написания нового заимствования? Например, как правильно: банер или баннер, и почему?
МК: Давайте поставим себя на место автора словаря. Как автор словаря принимает решение – правильно или не правильно то или иное употребление языковой единицы, включать в качестве нормативного его в словарь или не включать? Понятно, что вовсе не все, что мы слышим в окружающей нас речи, попадает в словарь. Естественно, осуществляется отбор. Чем должен руководствоваться лексикограф – то есть автор словаря? Здесь одновременно действуют очень много различных критериев. Причем действуют они, взаимно дополняя друг друга. Несведущим людям часто кажется, что критерием для того, чтобы считать что-то нормативным является распространенность варианта. Я сейчас утрирую, но, к примеру, если половина населения говорит "шoфер", то это не значит, что "шoфер" и следует считать правильным. Ни в коем случае! Распространенность того или иного варианта – только одно из оснований для принятия решения. Есть гораздо более глубинные и системные основания.
Появившиеся в живой речи факты, чтобы приобрести статус нормы, должны обязательно отвечать внутриязыковым законам, не противоречить основным тенденциям развития языка. Например, я слышу везде произношение "жaлюзи". Но я знаю, что это слово французское, и знаю как лингвист, что оно должно сохранять в русском языке этимологическое ударение, и я никогда не помещу в словарь в качестве рекомендуемого вариант "жалюзи". Я напишу "жалюзи", а потом напишу запретительную помету – "неправильное" или "не рекомендуется" - "жалюзи". Хотя это очень распространенный вариант. Значит, основной критерий: инновация, которая родилась в живой речи, должна обязательно быть поддержана языковыми законами, соответствовать языковым закономерностям, внутренней логике развития языка. Помимо названных критериев – распространенность варианта в речи образованных и культурных людей и его соответствие языковым законам, есть и другой момент, который мы не должны забывать. Это то, что можно назвать "соответствие культурно-исторической традиции". Очень хочется, чтобы язык не развивался чрезвычайно быстро, чтобы, говоря языком Шекспира, не "прервалась связь времен". Поэтому норма в какой-то мере всегда немножечко набрасывает "узду" на инновации, притормаживая процесс, чтобы между речью поколений не было очень большой пропасти.
Теперь относительно наболевшего: "звонят", "позвонят". Я сама никогда так не скажу. Более того, мне этот вариант всегда режет слух и является для меня определенной лакмусовой бумажкой культурной речи. Но как лингвист я абсолютно точно могу сказать, что за этим вариантом будущее. Это не случайно. Целая группа, целый класс глаголов на "-ить", у которых было традиционно ударение на окончании, постепенно получают ударение на корни. Это правильно. Все языковые изменения касаются не отдельных слов, а класса слов. Возьмем модель "включить". Вы чувствуете, что это та же самая модель: включить, звонить. Еще несколько десятилетий назад возможен был только вариант "он включит свет", говорить "он включит" было совершенно невозможно. Сейчас в качестве нормы для молодого поколения сказать "он включит свет" - совершенно нормально.
А чем "звонит" отличается от "включит"? Ничем. Сейчас уже многие авторитетные источники по отношению к варианту "звонит" пишут "и допустимое разговорное". Я еще раз вам скажу, что лично меня это не радует. Но как профессионал я понимаю, что это оправдано. Внутренний закон языка требует появления изменения – и вот тут против языкового закона не пойдешь, потому что язык развивается не потому, что мы ему велим – он нам велит.
Очень многое из того, что возмущает людей, вызывает в них это чувство только потому, что "это не то, чему их учили". Некий конфликт "отцов и детей" есть всегда: молодежь и одевается не так, и музыку слушает не ту, и говорит не так, как нужно… Но ведь за молодежью будущее. Поэтому то, что еще вчера казалось в речи молодежи вопиющим, возможно, вскоре перестанет раздражать и станет нормой, завтра эта же самая молодежь сама станет считать вопиющим в речи уже следующего поколения какие-то факты. Должна быть языковая толерантность. При этом я абсолютно не призываю к языковой вседозволенности. Нет. Если мы хотим сохранить культуру русской речи, мы должны этим сознательно заниматься. Но страсти по этому поводу тоже не нужны. Лебедев Алексей [02.09 14:17]
У меня к Вам три вопроса:
1. почему такого рода изменения, которые касаются всех жителей страны, решаются небольшой группой людей без учета мнения окружающих?
2. Я понимаю, что данные изменения больше созданы для того, чтобы больше людей, которые раньше говорили или писали неправильно, вдруг стали "умными". Но не кажется, что это неправильная методика. И нужно не "упрощать" язык, а просто лучше обучать ему людей?
ЛК: Если под небольшой группой людей подразумеваются специалисты, то это правильно. В каждой сфере жизни есть квалифицированные люди, которые в этом больше разбираются, чем другие. Лингвисты больше разбираются в языке, чем обычный носитель языка, и им, конечно, надо доверять.
Если имеется в виду межведомственная комиссия, которая приняла решение об этом списке, то это немного другое. В этой комиссии тоже достаточно много специалистов: и лингвисты-исследователи, и работники Министерства образования, и работники Петербургского и Московского университетов – это квалифицированная комиссия. Но, может быть, тут надо копать немного глубже: сама идея, согласно которой правительство должно утверждать нормы русского языка (а именно так записано в Законе о русском языке 2005 года, который подписал Путин), кажется мне странной. Потому что нормы – это такая объективная вещь, которая существует независимо от институтов и, тем более, от воли отдельных людей. Как правительство может утверждать нормы? Правительство может выполнять какую-то рекомендательную функцию. Странное словосочетание - "правительство утверждает нормы языка". Для меня это нонсенс.
Лента.Ру: Наши читатели высказывали разные точки зрения. Часть читателей считает, что в русском языке много различных вариантов произношения, много исключений из правил, и то, что какие-то нововведения делают правила проще – это хорошо. А другая часть считает, что тенденция к упрощению правил негативна, нельзя упрощать язык, просто необходимо тщательнее обучать в школе и в институте, подтягивать уровень знаний, а не менять правила.
Вторая точка зрения правильная. Но что такое "много вариантов"? Само понятие вариативности неразрывно связано с нормой. Раз норма изменяется (мы это видим даже на этих примерах слова "кофе" – сначала был только мужской род, а теперь допустим и средний), то в ней может существовать и старое, и новое. По средам – старое ударение, по средам – более новое. Но оба правильны. В разные эпохи сосуществуют разные пласты, так же как и среди носителей языка – старшее поколение, среднее поколение, младшее. Младшее поколение придерживается младшей нормы, более новой, старшее придерживается старых образцов. Наталья [01.09 18:09]
Добрый день,
Пожалуйста, объясните, что значит "двойная норма" рода в случае со словом "кофе".Не проще ли закрепить один род за этим словом?
Есть ли еще какие-либо примеры двойной нормы рода в русском языке?
Заранее благодарна за ответ!
ЛК: Во многих случаях нельзя рекмендовать только один вариант, когда объективно существует два, - например одновременно и одновременно. Рекомендовать один вариант в таком случае - насилие над языком. Но некоторые словари склонны к тому, чтобы рекомендовать что-то одно. В особенности учителя (я просто знаю эту среду) требуют, чтобы им предоставили один вариант: "Нет, вы скажите, так или не так, не надо нам вариантов!". Но это насилие над языком, потому что реально существует и то, и другое. Поэтому надо внедрить в сознание массового носителя языка, что варианты – это совсем не плохо. Другое дело, как отбирать эти варианты: что входит в норму, а что находится вне нормы.
Костя [01.09 16:14]
Здравствуйте.
Как Вы (а не наше достопочтенное Министерство образования) считаете, следует ли слово "интернет" писать со строчной буквы, или все же с прописной? Михаил [01.09 14:29]
Как вывсё-таки рекомендуете: Интернет или интернет?
Я лично до прошлого года писал слово "Интернет" с большой буквы, а в этом году всё-таки плюнул и стал писать с маленькой.
Логика примерно здесь такая: вплоть до конца XVIII века ученые писали слово "Воздух" с большой буквы. Потому что сама концепция того, что окружающая нас среда есть сложный газ - была нова и никак не связана с повседневной жизнью. Когда же понятие "воздуха" стало привычным, большую букву в этом слове понизили, уравняв воздух с водой и пламенем.
А что думают уважаемые эксперты по этому поводу? интернет [01.09 13:05]
Я вот решительно не понимаю, почему надо было запрещать интернет с маленькой буквы. Введение двух норм (как в случае с кофе и договором) - можно понять. Но зачем что-то запрещать? Борис К. [01.09 17:20]
Здравствуйте!
Как говорил Мюллер, - "трудно понять логику непрофессионала". Но не менее трудно, оказывается, понять и логику профессиналов. Сначала РАН рекомендует писать слово "интернет" и со строчной, и с прописной буквы, в зависимости от того, о чём речь идёт. (см. "Русскй орфографический словарь» Российской академии наук под редакцией В. В. Лопатина). Теперь, уже в приказном порядке, с одобрения, видимо, той же РАН следует писать Интернет. Ладно, раз велено, будем так писать... Но почему только в написании Интернет используется прописная буква? Почему названия других ресурсов информации следует начинать со строчной? А почему бы нам всем не перейти на написание Телевидение, Радио, Газеты, Журналы, Почта, Телеграф, Телефон? Гду тут логика? Или - в чём разница? Я не понимаю. Или вернуться к "17-ти мгновениям": "Наступит время - сам поймёшь, наверное"...
Благодарю за ответ! Павел [02.09 15:24]
1) Почему многие гос. учреждения используют русский язык, прямо скажем, не по-русски и, как-будто, не для русских.
Возьмем для примера наш метрополитен (в Петербурге). Все его объявления будут настолько формальны, что их почти невозможно запомнить и понять.
Вместо короткой фразы, что по будням с пяти до семи вечера выход на такой-то станции закрыт, будет что-то вроде "На станции такой-то, *по всем будним дням недели* с семнадцати часов *ноля* минут, до девятнадцати часов *ноля* минут выход закрыт".
В голове останется только "ноля минут", повторенное 2-4 раза.
Разве кто-то у нас говорит "по всем будим дням недели"? Или при указании двух интервалов времени (с 7 до 9 утра, и с 6 до 8 вечера) будет продолжительно выговаривать "ноля минут"?
Вот кто эти люди, и кто их учит тому, что для русских людей надо говорить совсем даже не по-русски?
2) Хотелось бы еще услышать ваши комментарии по поводу запроса о слове "интернет" в Институт русского языка Российской академии наук.
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/55/
Все действительно настолько печально или уже стало получше?
ЛК: В данном случае произошла эволюция. Вначале "Интернет" писался с большой буквы – подчеркивалась уникальность этого новшества конца ХХ века. Сейчас в практику входит написание с маленькой буквы, оно широко распространено. Особенно в сложных словах с первой частью "интернет": интернет-программы, интернет-системы, интернет-пользователи и так далее – в таких словах "интернет" пишется только с маленькой буквы. Но само слово "Интернет" до сих пор писалось с большой.
Лента.Ру: А нет допустимого варианта написания слова "Интернет" с маленькой буквы?
Нет, только с большой. Но, насколько я знаю, в речевой практике и, например, в компьютерных текстах утвердилось написание с маленькой буквы.
Лента.Ру: Есть ли смысл в норме без вариантов, когда подавляющее большинство тех, кто пользуется интернетом, употребляют другое написание?
Логика написания слова "Интернет" с большой буквы в том, что это нечто уникальное. Мы же пишем слово "Вселенная" с большой буквы. Вселенная – уникальна, нет других вселенных. И Интернет – это нечто уникальное. Логика, видимо, такая. Но в противопоставление этому – широкое употребление другого варианта написания. Когда слово начинает широко употребляться, конечно, оно "понижается": первая буква становится маленькой. Я не вижу в этом ничего страшного. То и то должно сосуществовать какое-то время, а потом победит один вариант – написание с маленькой буквы.
Лента.Ру: Вы считаете, что в перспективе этот вариант написания будет закреплен?
Наверное. Сначала это было имя собственное и пока еще продолжает им оставаться, а потом станет нарицательным.
Муся [02.09 00:37]
Уважаемые языковеды!Факта, что все мы говорим по-русски, очевидно, никто не отрицает.Был советский новояз, теперь другой, наверное, демократический.Все это результат умения кухарки управлять государством. А все мы, кухаркины дети, можем себя с этим поздравить.Не будем ли мы Салтыкова-Щедрина читать со словарем?
ЛК: Норма, в частности, тем и хороша, что она стабильна, консервативна и строга. Это необходимо, чтобы поколения понимали друг друга. Если мы слишком быстро будем обновлять норму или она сама будет слишком быстро обновляться, то нам, действительно, будет трудно читать Салтыкова-Щедрина, Пушкина и даже более близких к нам по времени авторов – Достоевского или писателей начала ХХ века. Норма и существует для того, чтобы разные поколения людей понимали друг друга.
Виктор Вескатов [02.09 14:34]
Здравствуйте,
скажите, пожалуйста, а какие вообще реформы русской орфографии были в советское время (кроме самой первой, 1917-18 годов)? Мне приходилось держать в руках книги, изданные в конце 40-х - начале 50-х годов, с дикими написаниями "диференциальный" (с одним "ф"), "барикады" (с одним "р") и т.д. Значит ли это, что тогда имела место какая-то реформа, впоследствии отмененная?
Спасибо. Вовочка [01.09 15:05]
Здравсвуйте, уважаемые филологи,
Хотелось бы тоже задать вопрос относительно изменений-нововведений в русском языке.
Как видно, вопрос изменений связывают, в основном, с введением язык новых слов, хотя мне известен опыт других языков, где слова чужого языка, например, английского, используются, но остаются в английском написании и произношении.
ВОПРОС1: Пересматриваются ли правила русского языка? Есть примеры?
Взаимопроникновение языков остановить невозможно.
ВОПРОС2: Почему мы выпускаем из обихода и, в конечном счете, забываем "старые русские" слова, которые являются как бы основой нашего языка. Лук [01.09 13:55]
как сильно отличался от нашего язык на котором говорили:
1) Иван Грозный
2) Князь Владимир
ЛК: Орфография – это управляемая сфера языка. Действительно, были реформы. Была реформа в 1918 году, когда отменили некоторые буквы русского алфавита - i, ѣ, ѳ, v.
А потом были усовершенствования, которые нельзя было назвать реформами. Но реформа по отношению к орфографии – это возможно. Если брать весь остальной язык, кроме орфографии, то реформа невозможна. Потому что язык – это самостоятельная организация, существующая вне зависимости от человека и от общества. Конечно, общество влияет на него, даже отдельные люди влияют. Но отменить какие-то падежи, уменьшить или увеличить их число, изменить спряжение глагола – ни человек, ни общество не властно. Язык существует объективно, и никакая реформа в нем невозможна.
Каримов [01.09 15:49]
При компьютерном наборе текста на руском языке, после проверки правописания компьютер поправляет выражение "контроль над" на "контроль за". Почему?
ЛК: Я думаю, что это излишняя строгость, потому что слово "контроль" имеет три формы управления: контроль чего, контроль над, контроль за. Просто в компьютер заложено недостаточно вариантов, особенно в синтаксисе. На самом деле вариантов даже больше, чем в произношении.
Зоя [01.09 15:11]
В одном учебнике по английскому языку,русского автора, кандидата наук, встретила выражение:"Во время говорения", это выражение в книге повторялось много раз, вместо обычно известного нами употребления:"Во время разговора". Это тоже нововведение?Спасибо
ЛК: Да, лучше "во время разговора". "Во время говорения" – это какая-то искусственная форма. Неправильности в буквальном смысле нет, но слух коробит. Лучше "во время разговора" или "во время беседы".
Татьяна [02.09 10:58]
В.И. Ленин в своих заметках "Об очистке русского языка" писал о том, что русский язык мы портим, иностранные слова употребляем без надобности и неправильно. "Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?" - вопрошал он. Сейчас немодно цитировать классика марксизма-ленинизма, но вслед за ним хочется задать все тот же вопрос, так как он по-прежнему остается животрепещущим. Тем же вопросом задавались и К.И. Чуковский, и А.И. Солженицын.
Мне по роду деятельности приходится корректировать научную и учебную литературу, и очень часто я сталкиваюсь со случаями чудовищной безграмотности среди преподавателей, которые пишут учебные пособия для студентов. К сожалению, не все осознают необходимость правильного изложения материала и с литературной, и с языковой точки зрения. Что тогда говорить о студентах? Как в таком случае бороться с безграмотностью, если ее пытаются узаконить чиновники? До каких пределов им будет дозволено все?
А в русском языке как раз есть над чем работать ученым: слишком много факультативных знаков препинания, правильная постановка которых вызывает значительные затруднения. В этой области, возможно, и надо навести порядок. Хотелось бы, узнать мнения Л.П. Крысина и М.Л. Каленчук по данному вопросу.
Спасибо.
ЛК: Необходимо лучше учить методистов и преподавателей, раз они плохо знают русский язык.
Сомневающийся [01.09 16:14]
Откуда взялась мода не отделять тире пробелами, например, при выделении прямой речи или конструкциях типа "очки - водолазные маски" (вроде приложение, одним из компонентов которого является словосочетание)?
Где можно почитать академические правила расстановки смайликов? Дают ли ваши сотрудники открытые лекции и мастер-классы (кроме Зализняка с его грамотами :)? Если да, то где можно посмотреть расписание?
ЛК: Есть справочник по орфографии и пунктуации, изданный нашим Институтом в 2006 году (это наиболее полный справочник), и там есть целый раздел, посвященный пунктуации, в том числе и раздел, посвященный тому, как различать тире и дефис (слева и справа от тире есть пробелы, в отличие от дефиса). Также это должно быть в некоторых справочниках корректора. Денис [01.09 16:42]
1)Почему-то мне кажется, что несмотря на новые нормы большинство СМИ продолжат писать "интернет" с прописной буквы, какой тогда толк от этих инициатив Минобра?
2)Почему до сих пор не унифицировано написание двойных согласных в иностранных словах (спамер, но стоппер; диггер, но ламер; в словаре Лопатина на Грамоте.ру "блогер" пишется с одной Г, а справочная служба того же сайта рекомендует написание с двумя Г)?
Зачем нужны абсолютно лишние йоты в словах "фейерверк", "фойе", "маракуйя" и т. п., они тоже "составляют предмет гордости для образованного человека" (по выражению В. В. Лопатина), как Ю в "парашюте"?
3) Почему в слове "мелок" О беглая, а в слове "брелок" нет?
1. Смотрите ответ выше.
2. ЛК: Тут такая тенденция: если в произношении слышен "й", то его надо отражать на письме, а если не слышен или плохо слышен, то правила написания будут двигаться к тому, чтобы его убирать. Вы же чувствуете, что в слове "фе-й-ерверк" "й" звучит. А вот, например, "плейер" уже никто не говорит и не пишет, а когда-то именно так и писали (теперь – "плеер").
3. Это разные слова. "Мелок" – это русское слово, уменьшительное от "мел". Поэтому в данном случае будет "о" – беглый гласный (нет мелка). А "брелок" – это французское слово, заимствованное. Тут "о" не беглый гласный, поэтому нужно говорить "брелока", "брелоки" и так далее.
Влад [01.09 22:38]
Здравствуйте, дорогие Эксперты.
Как правильно писать (все СМИ регулярно пишут по первому варианту):
1. Попросил политического убежища (чего?)
или
2. Попросил политическое убежище (что?)
Спасибо.
ЛК: Наверное, первый вариант. Попросил чего? - Политического убежища. Юрий [01.09 13:03] Доброго времени суток!
Хотелось бы узнать, как относиться к англоязычным названиям в русском языке, которые зачастую пишутся кириллицей. Что это - попытка адаптации чужого языка на родную языковую основу с кириллицей или же это просто "засорение" языка?
ЛК: Когда слово только появляется, то оно часто пишется латиницей. Но по мере своего употребления (если это не имя собственное и не название какой-то компании), естественно, оно начинает писаться кириллицей. Все слова, которые заимствуются, переводятся в кириллический шрифт почти немедленно.
Лента.Ру: А есть какой-то свод правил по поводу написания иностранных слов кириллицей? И наоборот - справочник, который бы позволял правильно "конвертировать" кириллицу в латиницу.
Есть такие справочники, в них указано соответствие букв и буквосочетаний в латинице, причем с ориентацией на определенный язык: одно дело французский язык, другое дело - английский, и третье - итальянский, а про арабский, например, и вообще говорить нечего. Есть правила перевода графемы на латиношрифтовом языке в кириллический шрифт. Такие соответствия есть.
Антон [01.09 18:15]
Интересно, почему при записи японских слов тотально игнорируется общепринятая вроде бы система Поливанова? Она тем и хороша, что является строгой системой, исключающей разногласия. Зачем «каратэ» превращать в «карате» (с мягким Т, как следует из написания), а суси — в уродливое «суши»?
Виктор [01.09 16:15]
Из всех уже теперь узаконенных дуростей меня особенно взнервировало написание слова "каратэ" через "е" (наверно, потому еще, что сам им занимаюсь). На каком вообще осоновании??? Понятно, когда в инстранном оригинале на этом месте стоит буква "е" -- тогда это абсолютно логично. Но в японском-то ни латиницы нет! Вот "секс", "темп", "тест" -- тут все законно. "Леди", "Тельман", "стек", "камикадзе" -- так повелось исторически. "Стелс" -- тоже допускаю, потому что там диграф "еа". Но на каком основании "кеш" (cache), "флеш" (flash) и "карате"? Что, неужели Фурсенко получил такой неслабый откат от издательства АСТ???
ЛК: Существует орфографическое правило, когда после согласной буквы под ударением в неизменяемых словах пишется "е", а не "э". "Э" пишется только в некоторых случаях, когда надо различить: "метр" – единица измерения и "мэтр" – учитель.
Foledman [02.09 02:55]
e-mailIP PDF document Hardware
и др.
Как их правильно писать кириллицей?
Может есть к-либо общее правило?
ЛК: E-mail уже есть в словарях. В частности, в моем словаре я предлагаю писать это слово следующим образом: "имейл". Надо писать в соответствии с произношением. Не "емейл", как было бы, если бы мы переводили слово буква в букву, а близко к тому, как мы произносим это слово по-английски. Первая буква должна произноситься не как "е", а как "и".
Сейчас преобладает передача английских слов по-русски в соответствии с их произношением, а не в соответствии с их написанием. В 19 веке была другая тенденция. Известный роман Вальтера Скотта "Айвенго" ("Ivanhoe") так и писался по-русски "Ивангое".
Елена [01.09 17:32]
Здравствуйте.
Как Вы думаете, почему в советских издательствах так тщательно следили за корректностью текста с точки зрения правописания и почему этим не занимаются сейчас? Точнее, что нужно сделать, чтобы журналисты и чиновники все-таки следили за языком? Дмитрий [02.09 15:27]
Почему наши власти так толерантны к грубым фонетическим нарушениям в русском языке? Это из-за нехватки времени?
Ведь элементарно можно выпустить в виде брошюры перечень наиболее сложных случаев произношения и ударений в русском языке. Конечно, каждый может оговориться, все мы грешны. Но иногда слышишь ТАКОЕ.. Я всё ещё вздрагиваю, когда слышу с экрана телевизора или от кого-либо в транспорте: он позвОнит с аэропортА (вместо: он позвонИт ИЗ аэропОрта), я не пОняла (вместо: я не понялА, ложите это сюда (вместо: кладите это сюда), возбУждено уголовное дело (вместо: возбужденО..), нефтепрОвод (вместо: нефтепровОд), с армии (вместо: из армии), одень куртку (вместо: надень куртку), жАлюзи (вместо: жалюзИ) и т.д.
Часто работал с немцами, австрийцами. Они - в отличии от нас - говорят на своём языке правильно.
МК: Как говорится, каждое общество имеет тех правителей, которых оно заслуживает, также каждое общество имеет и тех чиновников, которых оно заслуживает. И потом, чем чиновники отличаются от других людей – они из этого общества и вышли. Тут смотря что с чем сравнивать. Если сравнивать речь нынешних чиновников с речью власть предержащих времен социализма, то сейчас все говорят замечательно. Они вообще сейчас стали в состоянии говорить, а не читать по бумажке! Поэтому нельзя сказать, что мне что-то казалось невероятно ужасным в том, как говорят… Чиновники - те же люди, и их речь – это слепок с речи общества. Мне кажется, что надо заниматься не культурой речи чиновников, а поднимать культуру речи всего общества. Это автоматически потянет за собой культуру речи чиновников. Тут само по себе ничего не сделается: общество и власть должны понять, что необходимо формировать такую ситуацию, при которой говорить хорошо станет престижно.
Меня очень радует, что в последнее время в предложениях о работе, которые публикуются в газетах, среди требований к кандидату на позицию секретаря, менеджера и прочие сейчас все чаще выдвигается: "Хорошее владение русским языком обязательно!". Раньше это никого не волновало! Раньше требованиями к секретарше, к менеджеру были молодость, внешность (она должна быть длинноногой блондинкой, бог знает, кем еще). Значит, что-то немножечко повернулось. Как во многих странах: человек, который хочет сделать государственную карьеру, нанимает преподавателей, и они занимаются с ним и постановкой произношения, и разными языковыми аспектами. Это обычная практика - если человек не имеет этих навыков от рождения, по воспитанию, тогда он над этим сознательно работает, и еще и деньги на это тратит. Я думаю, что мы к этому придем, но только если общество само о себе побеспокоится. Я уже много раз эту фразу говорила, но повторю еще: доктор может вылечить больного только тогда, когда больной хочет, чтобы его вылечили.
ЛК: Если человек говорит "возбуждено" или "осужденный", то можно с уверенностью говорить, что он причастен к прокуратуре, к сфере милицейских работников. Это такие профессионально обусловленные варианты. Я думаю, что некоторые прокурорские работники (я имею в виду культурных людей в этой сфере) понимают, что это отклонение от нормы. В своей профессиональной среде они говорят так, как у них принято, а если дают интервью, то могут перейти и на правильный вариант. Это особая проблема – профессиональный сленг: "добыча" у шахтеров, "компас" у моряков. Так принято в профессиональной среде. Никто их не собирается переучивать. В словарях такие варианты ударений отмечаются именно как профессиональные. В профессиональной среде это принято, но с точки зрения литературной нормы это, конечно, отклонение.
Юлия [01.09 20:30]
Меня больше волнует другой вопрос - как регламентируется русский язык из уст школьных преподавателей? Ведь после семьи это вторая по значимости среда, где ребёнок формирует свою речь. Моя дочь в первой своей школе очень быстро научилась "ло`жить книжки в по`ртфель". А позже при проверке диктантов я лично насчитывала 5, а то и более как орфографических, так и пунктуационных ошибок, пропущенных учителем. К сожалению, с подобными учителями приходилось сталкиваться не только нам.
МК: Что же делать, такие учителя… Платите учителям такую зарплату, чтобы на каждое место был конкурс, чтобы можно было одним из критериев выставлять "прекрасное владение русской речью".
Сергей [02.09 09:30] Добрый день!
Сейчас мы наблюдаем очевидный кризис русского языка. Скажите, пожалуйста, имеет ли смысл инициировать его защиту и повышение качества на государственном уровне, например существенно ужесточить требования к экзаменам и ЕГЭ по русскому языку, запретить использования иностранных слов (по аналогии с Францией) и т.д. Спасибо. Васёк [02.09 06:47]
В Испании специальное заведение следит за чистотой испанского языка - народу на нём говорит много, и возможностей испохабить язык тоже много; следят они за тем, чтобы в официальном обиходе использовался ЧИСТЫЙ язык. Может быть пора и в России сделать тоже самое?
Второй вопрос - в каком состоянии находится музей Виноградова в его родном городе - Зарайске?
ЛК: По-моему, ЕГЭ не помогает бороться с безграмотностью. Это острая и большая проблема, ее быстро не решишь. Получается такой замкнутый круг: школьники безграмотны, потому что учителя недостаточно грамотны, у них недостаточно высокой уровень речевой культуры. А учителя недостаточно грамотны, потому что их плохо обучают в институте. А те, кто в институтах преподают, тоже когда-то учились в школе. Что тут делать? Повышать уровень обучения на всех этапах.
МК: Я вообще не верю, что какие-то комиссии и официальные органы в таких случаях помогут. Я не вижу в этом никакой эффективности и не верю в действенность карательных мер. Я верю в действенность просветительских мер. По-моему, надо не запрещать, а нести культуру в массы. Еще никто не начал говорить хорошо под страхом карательных мер. Я считаю, что важнее заниматься культурным "миссионерством", и этому, в частности, служат словари и многое другое. Это важнее, чем пытаться действовать какими-то официальными мерами, запретами. Как показывает практика, это неэффективно.
Я категорическая противница ЕГЭ. Я попробовала ответить на ЕГЭ по русскому языку, и вот я, доктор филологических наук, профессор МГУ с трудом набрала баллов, наверное, на "тройку". Как профессионал я понимаю, что на целый ряд вопросов можно ответить правильно разными способами, а в компьютер введен только один вариант ответа, и вы ничего доказать ему не сможете. В других случаях я вообще не понимаю именно как профессионал, что спрашивается. Это касается, конечно, не всех вопросов, но многих.
В этом году я как раз преподаю на первом курсе филфака МГУ. Сейчас ко мне придут в первый раз те, кто набран без экзаменов, кто набран по результатам ЕГЭ (своих экзаменов на филфаке в этом году не было – только ЕГЭ). С ужасом жду. Но могу обещать, что всем, кто попал в МГУ случайно, поставлю двойки в первую же сессию.
Константин [01.09 13:17]
Добрый день.
Как бороться с тотальной безграмотностью населения на всех уровнях? В чем причина столь плачевной ситуации? Это как-то связано с развитием цифровых технологий? Ведь они не требуют для полноценного обмена информацией высокого уровня грамотности и существенно, причем отрицательно, влияют на разговорную речь, особенно в среде активных пользователей интернета.
ЛК: Интернет – это такая свободная страна. Там человек себя ведет очень вольно. Он может понимать, как писать грамотно, но хочет освободиться от пут правил орфографии, поэтому пишет, как пишется, лишь бы его поняли. Важны не правила написания, а то, чтобы понял тот, кому направлено сообщение, поэтому при общении в Интернете часто отступают от норм.
Но это совсем не значит, что большая часть пользователей не понимают, как надо, как правильно. Есть и меньшая часть людей, которые и на бумаге, и в электронном виде напишут "исчо" вместе "еще". Они просто неграмотны, и ничего с этим поделать нельзя: они не играют словом, совершенно не стараются изменить в игровой форме облик слова ("аффтар" и так далее), просто не знают, как оно правильно пишется.
Михаил [02.09 07:31]
Поражает грамотность и осведомленность людей, задающих вопросы. Какие меры предпринимаются для искоренения ложных стереотипов о русском языке и о языках вообще?
ЛК: Я не знаю, надо ли здесь говорить о ложных стереотипах. Эта волна родилась не потому, что сыграли роль какие-то ложные стереотипы, а просто приказ министра не был объяснен. Появился список совершенно случайно набранных словарей, поэтому все пребывали в недоумении, особенно люди, которые профессионально работают со словом. А ложную стереотипность можно понять только в таком смысле: у некоторых носителей языка стереотипные представления, что язык засорен, много неграмотных людей, которые плохо говорят по-русски. На самом деле, все не так плохо.
Слонопотам [01.09 13:43]
Как вы относитесь к кризису сложности в русском языке? Разве нормально, что грамотно говорить да писать может только человек с высшим филологическим образованием - настолько много правил и всяческих из них исключений? зануда [02.09 01:49]
Почему правила правописания такие абстрактные и запутанные?
Недавно пытался разобраться, что они на самом говорят о написании не с наречиями ("не_много пользы").
Вроде бы все должно быть просто: есть два смысла, с разной интонацией, на письме они дольны как-то различаться. Двух примеров должно быть достаточно.
Почему вместо этого в каждом справочнике свое правило с заумной формулировкой, как будто его юристы сочиняли?
Встречались ли вам руководства, написанные для нормальных людей?
ЛК: Совсем не обязательно. Может быть, я какую-то ересь скажу, но бывают люди с врожденной грамотностью. Люди, которые не только орфографически правильно используют русский язык, то есть пишут без ошибок, но и хорошо владеют языком, независимо от образования. Образование, безусловно, повышает уровень владения языком, человек осваивает культуру, науки. Но есть другие люди: вот он у станка стоит, но так рассказывает, так говорит, что заслушаешься.
Антон [02.09 05:35]
Здравствуйте!
Когда я смотрю на правила пунктуации в английском, немецком, французском, то кажется, что по-сравнению с русским пунктуация в этих языках просто отсутствует.
Не кажется ли вам что правила пунктуации в русском усложнены сверх меры?
Не свидетельствует ли о том же изобилие так называемых "авторских знаков" даже у классиков?
ЛК: Это верно. Не только пунктуация, но и орфография отчасти тоже. Орфография и пунктуация в английском языке гораздо более толерантны, допустимы разные варианты, и необязательно придерживаться каких-то строгих норм. Нашей орфографии и, в особенности, пунктуации не хватает этой толерантности. Хотя если взять отдельные участки нашей пунктуации, например тире, оно очень плохо регулируется правилами, тире иногда используется очень индивидуально: человек хочет что-то подчеркнуть и вставляет тире даже туда, где оно не должно быть. Но он хочет акцентировать внимание на том, что пойдет справа от тире. Ничего страшного в этом нет, мне кажется. Андрей [01.09 13:39]
Здравствуйте, уважаемые эксперты!
1. Скажите, пожалуйста, как пишется правильно следующее "за закрытыми дверями или же закрытыми дверьми? можно ли ли в русском языке заменить слово "счет-фактура" словом "инвойс"?
2. Заметил, что в своих выступлениях Путин В.В говорит "обеспечЕние", а Медведев Д.А говорит "обеспЕчение", так как же все-таки правильно?
3. Как вы относитесь к тому, чтобы убирать двойные одинаковые согласные в словах( к примеру, писать не теннис, а тенис, не офф-лайн, а оф-лайн, и тд).
4. Как вы относитесь к букве Ё, нужно ли ее беречь в письменной речи? в устной тоже ее нужно беречь? может следует сделать как в украинском языке-избавиться от нее и использовать только Е. Спасибо. Андрей [01.09 13:25]
Здравствуйте! Поясните пожалуйста, как обстоят дела с буквой "Ё". Эту букву незаслуженно объявили изгоем, из-за этого у многих людей возникают проблемы с документами (например, люди с фамилией "КарасЁвы" превращаются по некоторым документам в "КарАсевых"). Спасибо!
1. МК: И так, и так. Это варианты падежного окончания в творительном падеже.
2. Некоторые современные словари допускают оба варианта как равноправные. Но наиболее авторитетные предлагают в качестве нормы только обеспечение.
3. Это вопрос, который не касается языка, он касается орфографии. Вопрос этот очень острый и очень трудный. В корнях заимствованных слов, как известно, во многих случаях пишутся двойные согласные. Но из этого вовсе не следует, что двойные согласные произносятся. В подавляющем большинстве случаев на месте написания двух одинаковых букв произносится один звук, например, в словах "грамматика", "бассейн", "доллар" и так далее. Это становится большой проблемой для пишущих. Потому что никакой логики в том, что в слове "грамматика" произносится один звук "м", а пишется две буквы "м", нет. Следовательно, все эти слова уходят в зону словарных слов - автоматической зубрежки и запоминания. Не раз обсуждался вопрос упрощения русского письма, и одним из его пунктов было - писать двойные согласные только тогда, когда стоит двойной звук. Я с этим полностью согласна как лингвист, но как прагматик, я понимаю, что вряд ли при моей жизни будет проведено серьезное упрощение нашего письма. Но было бы неплохо.
4. Мне эта проблема кажется надуманной. По современному действующему орфографическому своду – и практика это поддерживает – написание буквы "ё" обязательно в именах собственных. Это важно и с точки зрения разных юридических обстоятельств. Для имен собственных – фамилий, имен, называний географических объектов - требование писать обязательно букву "ё", я считаю, правильным. Считаю, что обязательно писать "ё" в учебниках, особенно для младших классов. Думаю, что буква "ё" должна использоваться во всех словарях, потому что это облегчает для иностранцев пользование словарями. Отсутствие буквы "ё" в других типах текстов мне, взрослому человеку, не мешает при чтении. Я даже не замечу: с "ё" слово написано или без.
Что касается случаев, когда без употреблением точек над "е" нельзя различить два слова - написано все или всё, о Лене или о Лёне - у нас вообще огромное количество омонимов, но мы ведь их различаем и без букв "ё", другими способами, по контексту, поэтому я считаю, что эта проблема надумана.
Олег [01.09 13:42]
В Росси всегда была тяга к иностранному. Русские слова, подменяясь на иностранные, получают совсем другой, более красивый смысл. Сторож становится секьюрити, появляются менеджеры, консалтинг и пр. Причем эти слова нередко можно услышать от государственных чиновников и ведущих радио и телевиденья. Не считаете, ли Вы, что такая практика размывает и портит русский язык? (исключения - слова не имеющие аналогов в русском языке, научные, медицинские и пр. термины)
ЛК: В таких случаях, когда есть соответствующие русские слова, достаточно выразительные, устойчивые и давно употребляющиеся – конечно, такая практика портит и размывает. Зачем заменять слова? Если это охранник, то не обязательно называть его секьюрити, бывают такие модные слова.
Заимствование чаще происходит потому, что надо что-то специализировать: не просто здание или дом, а коттедж. Что такое коттедж? Если описывать его русскими словами, то понадобится употребить слишком много слов: это дом с такими-то деталями, предназначенный для того-то и того-то. Также и во многих других случаях. Например, трансформатор – это преобразователь, но если мы вместо "трансформатор" будем говорить "преобразователь", то исчезнет специфика. Когда употребляешь слово "трансформатор", то сразу понятно, что имеется в виду электротехника.
Если иноязычное слово выполняет функцию специализации, уточнения, тогда оно приемлемо.
Николай [01.09 14:53]
Здравствуйте.
Скажите, склоняются ли названия городов типа Одинцово, Фрязино и т.д.
Например: в Одинцове, во Фрязине, что-то передано городу Одинцову.
Честно говоря, как-то это напрягает слух. Антон [01.09 15:02]
Здравствуйте!
А чем можно объяснить склонение названий районов Москвы и имен населенных пунктов, оканчивающихся на "о"? На всех каналах дикторы только и говорят "о событиях в Люблине, Черкизове и т.д." Неужели это правильно? Меня в школе учили, что имена собственные среднего рода не склоняются. Николай [01.09 15:31]
Ваше мнение о тенденции ( в том числе в СМИ ) не склонять имена собственные ( географические названия ) на -о :
живу в ИвановО , подъезжаю к ШиловО и т.п. ?
ЛК: Склоняются, конечно: в Одинцове, во Фрязине. Трудности как раз возникают не с этими названиям, а с теми названиями, в которых ударение приходится на последний слог: Косино, Люблино. "В Косине" и "в Люблине" уже никто не говорит. Грамматика требует этого, вроде бы надо склонять, потому что это русские названия, но преобладает несклоняемость.
МК: Давайте вспомним Пастернака: "Была в Останкине зима, декабрь, число тридцатое…". В классическом варианте русского словоизменения, старой, освященной традицией его форме, эти слова обязательно склонялись. В современном варианте есть тенденция эти слова не склонять. Говорят: "Ярмарка меда в Царицыно". Но старшее поколение, особенно те, кто блюдут культуру русской речи, скажут: "Ярмарка меда в Царицыне". И то, и другое правильно, оба варианта литературные.
Богдан [01.09 16:20]
Уважаемая Мария,
Уважаемый Леонид,
Хотелось бы спросить ваше мнение касательно наболевшего вопроса, как же всё-таки правильно писать и говорить "в Украину" или "на Украину". Ведь в случаях окончания слов собственных на "ина", типа "Полтавщ-ина", "Киевщ-ина" и пр. мы используем предлог "на", а не "в". Пожалуйста, выскажите своё мнение, как же все-таки по-русски правильно? Влад [01.09 17:30]
Как классические, так и современные писатели, как в русском, так и в украинском языках использовали как предлог "на", так и "в" во фразе "в/на Украине/Украину". Справочник Розенталя тоже допускает предлог "в". Почему же грамота.ру так однозначно против формы с предлогом "в"? Я понимаю, тут много политики, и давление украинских властей на русский язык, который не является ни государственным, ни даже официальным на Украине - нонсенс. Но почему все же не оставить два варианта написания, если они сосуществовали задолго до независимости Украины? Иван [02.09 02:00]
Подскажите пожалуйста, как правильно писать На Украине или в Украине, если имеется ввиду государство (Украина - официальное название государства) ? К этой теме также близок вопрос употребления В или На с названиями государств Ямайка и Барбадос.
Считаете ли вы, что постепенно русский язык развивается таким образом что будет 2 версии
RUS(RU)и RUS(UA)? Российские СМИ издают свои версии для Украины указывая, что это издания В Украине (Комсомолка, АиФ итд) Алексей [02.09 08:41]
В 90-е годы русский язык достаточно изнасиловали всякими "Кыргызстанами" ,"Башкортостанами" и т.д. Сейчас продолжение "в Украине". Доколе это будет продолжаться? Anton [01.09 18:56]
Здравствуйте! Есть ли официальное орфографическое/синтаксическое мнение по поводу предлогов "в" и "на" в сочетании с названием страны "Украина" (именно страны с четкими границами, а не части территории бывшей империи)? Спасибо за ответ/Ваше мнение! Олег [01.09 13:10]
Часто совершается ошибка в русских текстах пишут "в Украине", в то время как по-русски правильно писать "на Украине", с каких пор грамматика украинского языка влияет на грамматику русского?
ЛК: Это, на самом деле, политический вопрос. По нормам русского языка надо говорить "на Украине" и "с Украины". Нам поступали письма из украинского МИДа и из нашего МИДа, и мы отвечали, что по нормам русского языка надо говорить и писать "на" и "с". Но тут, видимо, влияет политический фактор, и в текстах, которые связаны с переговорами с украинской стороной и с принятием каких-то совместных документов, встречается только "в Украине" и "из Украины". Что с этим поделаешь? Вот такое двуязычие.
Для меня было бы странно прочитать - "Гоголь родился в Украине". Все-таки "на Украине".
Олег Кисель [01.09 14:28]
Всегда В РУССКОМ ЯЗЫКЕ звучало: "Молдавия" и "Белоруссия". С какой радости вдруг стали писать "Молдова" и "Беларусь"? Не пора ли, в током случае, говорить "Джапан" и "Йуэсей" вместо "Японии" и "США"? Сергей [01.09 16:46]
Добрый день!
В 90-х годах, после распада СССР, привычные географические названия стали вдруг произноситься и писаться в русском языке по-новому:Беларусь(Белоруссия), Кыргызстан(Киргизия), Башкортостан(Башкирия), Молдова(Молдавия)...Можно согласиться, что эти новые варианты- следствие новых названий государственных образований, максимально приближенных к национальному языку. Но ведь мы же не говорим и не пишем Пэрис(Париж), Виен(Вена), Кыив(Киев), Харкив (Харьков)и т.д? Во-вторых, как образовывать от новых названий прилагательные: Республика Молдова, я язык какой - молдОвский? Республика Беларусь, а товары - белАруСкие? Республика Кыргызстан, а деньги - кыргызстанские? Можно ли в письменной и устной речи комбинировать новое официальное название страны(региона) и устоявшееся в прошлом?
ЛК: По-русски надо, конечно, говорить Молдавия и Белоруссия, но здесь, опять-таки, есть политический момент. Самоназвания этих республик Молдова и Беларусь. Для политической корректности нужно употреблять именно эти варианты. Я не знаю, как там с Таджикистаном и Узбекистаном, кажется, мы пока пишем по-прежнему. Но есть тенденция к тому, чтобы употреблять название в соответствии с политической корректностью.
Николай [02.09 02:13]
Как вы относитесь к тому, что в Украине записывают имена согласно парвил исторической замены Николай- Микола, Александ - Олександр. Если это наследие времен РИ и СССР то нужно ли от этой традиции отказаться ?
Нужно ли в русском языке передавать украинские и белорусские имена как можно ближе к фонетике звучания ? Мыкола, Мыкыта, Пэтро, Дмытро итд...
ЛК: Тут речь должна идти не о фонетике, а о том, как записано имя в паспорте. Если в паспорте украинца написано "Микола", то так и будем писать. Тут ничего не поделаешь. Это не языковой вопрос, а юридический. У нас есть служба, в которую обращаются люди с разночтениями в документах: у него в одном документе "Микола", а в другом "Николай", и нужно свести это, доказать, что это одно и то же имя, один и тот же человек. Часто это связано с наследственными делами и другими жизненными ситуациями.
Источник: http://www.pravkniga.ru/about.html?id=7115 О чем бы Вы хотели прочитать в следующих номерах нашей рассылки?
|
В избранное | ||