Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Did you hear the news?
|
А: Новости слышал? В: Что случилось? А: Наша кузина на прошлой неделе родила. В: Правда? Почему мне никто не сказал? А: Я думал, тебе кто-нибудь расскажет. В: Нет, я понятия не имел. А: Ну, короче, родила, ребёнок потянул на 8 фунтов и 6 унций. В: Боже мой, это же здорово! А: Сходишь проведать её с малышом? В: Думаю, да. А: Хорошо! Я просто подумал, что тебе стоит об этом знать. В: Спасибо, что рассказал. |
A: Have you heard what happened?
|
А: Ты слышал, что произошло? В: Слышал что? А: Дебра уже родила. В: А я и не знал. А: Я думал, ты в курсе. В: Честно не знал. А: Малыш вышел весом 8 фунтов 6 унций. В: Рад это слышать. А: Проведаешь их? В: Конечно! А: Просто хотел сообщить тебе хорошие новости. В: Спасибо, что дал знать. |
A: Have you heard the news?
|
А: Слышал новость? В: Ничего не слышал. А: На прошлой неделе Дебора родила. В: Мне никто не сказал. А: Я думал, ты слышал. В: Мне никто ничего не говорил. А: Девочка, хорошенькая, 8 фунтов и 6 унций. В: Вот это да! Как здорово! А: Тебе стоит сходить и проведать их с малышкой. В: Конечно, схожу. А: Просто хотел, чтобы ты знал о произошедшем. В: Я тебе за это признателен. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве
[1] Да, друзья, иероглиф labor (или британский labour) означает не только «труд», но и «роды».
[2] Уже знакомое, причём двойное, использование перфектного инфинитива для выражения действия, которое случилось (не случилось), и его не вернуть.
[3] Обращаю внимание тех, кто решил, что с конструкцией to be going to все глаголы движения (как часто приходится читать в учебниках) переходят в ing-форму и что подобная фраза должна звучать Are you going to visit her. Нет, если вы действительно хотите выразить идею «собираться» что-то сделать, то нужно говорить именно так, как в этом диалоге.
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы:
angela***@a*****.ru , 06.09.2013