Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
240 участников
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Типичные американские диалоги – Спорт

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Did you go to the basketball game on Friday?
B: No, I couldn't make it.
A: You missed a really good game.
B: Oh, really? Who won?
A: Our school did. They played really well.
B: Too bad I was busy. I really wanted to go.
A: Yeah, you should have[1]. It was really exciting.
B: So what was the score?
A: The score was 101-98.
B: Man, that was a really[2] close game.
A: That's what made it so great.
B: I'll make sure and make it to the next one.

 

А: Ты в пятницу ходил на баскетбол?

В: Нет, не получилось.

А: Ты пропустил отличную игру.

В: Правда? И кто выиграл?

А: Наша школа. Играли очень хорошо.

В: Жаль, что я был занят. Очень хотел пойти.

А: Да, прийти стоило. Было очень интересно.

В: С каким счётом закончили?

А: 101-98.

В: Блин, почти на равных!

А: Вот потому-то и было так здорово.

В: В следующий раз постараюсь не пропустить.

 

A: Were you able to attend Friday night's basketball game?
B: I was unable to make it.
A: You should have been there. It was intense.
B: Is that right? Who ended up winning?
A: Our team was victorious.
B: I wish I was[3] free that night. I'm kind of[4] mad that I didn't go.
A: It was a great game.
B: What was the score at the end of the game?
A: Our team won 101-98.
B: Sounds like it was a close game.
A: That's the reason it was such a great game.
B: The next game, I will definitely be there.

 

А: Ты смог в пятницу сходить на баскетбольный матч?

В: Не сложилось.

А: Сходить стоило. Было напряжённо.

В: Правда? И кто в итоге выиграл?

А: Наши победили.

В: Жаль, что я был в тот вечер занят. Корю себя за то, что не пошёл.

А: Игра была отличная.

В: С каким счётом закончилась?

А: Наша команда выиграла 101-98.

В: Похоже, играли на равных.

А: Поэтому игра и получилась такая классная.

В: На следующий матч обязательно схожу.

 

A: I was meaning to ask you if you saw the basketball game on Friday.
B: I wanted to go, but I couldn't.
A: It was a great game.
B: It's too bad that I couldn't make it. Who won?
A: Our team played hard and won.
B: I really wish I went to the game.
A: It was the best game ever.
B: So tell me the final score.
A: The other team lost by three points, 101-98. 
B: It must've been a close game.
A: It really was. You should've gone.
B: Hopefully, I'll make it to the next one.

 

А: Хотел поинтересоваться, видел ли ты баскетбольный матч в пятницу.

В: Собирался сходить, но не смог.

А: Классная была игра.

В: Жалею, что не пошёл. Кто выиграл?

А: Наши бились и победили.

В: Эх, надо было сходить!

А: Это вообще лучшая игра была.

В: С каким счётом закончилась?

А: Те продули нашим три очка, 101-98.

В: Ноздря в ноздрю.

А: Именно. Тебе стоило сходить.

В: Надеюсь, на следующую точно выберусь.

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 


[1] Сокращённое от you should have gone – форма с перфектным инфинитивом, которая используется в сослагательном наклонении, когда речь идёт о том, чего уже не вернуть. В следующем диалоге встречаем подобную фразу you should have been there.

[2] Боже, я насчитал шесть really в одном диалоге! Кто больше? А вы говорите, что для того, чтобы говорить по-английски, надо знать много слов…

[3] I wish I was представляется здесь упрощённой формой сослагательного наклонения, поскольку по-хорошему должно было быть I wish I were, как в выражении if I were you (на твоём месте)

[4] Kind of, sort of, like – слова-паразиты, соответствующие нашим «типа», «как бы» и т.п.

Это интересно
0

07.11.2017
Пожаловаться Просмотров: 384  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены