Я уже касался темы этой извечной путаницы с английским прилагательным «высокий», которое может изображаться двумя разными иероглифами – tall или high. Касался, правда, вскользь, в более общих разделах. Поэтому сейчас, когда меня потянуло на конкретную тему сочетаемости иероглифов в английском языке, грех было бы про них не вспомнить и не пояснить разницу ещё раз, подробно.
В школьных учебниках, которые, собственно, и являются причиной главной путаницы, обычно если не говорится, то понимается, что прилагательное tall относится к живому, одушевлённому, а high, соответственно, к неодушевлённому. Если вы ещё помните школьный английский, срочно это правило забудьте, потому что оно приводит к неминуемым ошибкам.
Сами англичане разницу знают, но объясняют не всегда внятно. Во-первых, да, они соглашаются с тем, что high чаще используется в связи с неживыми предметами. Про tall они в таком случае скромно умалчивают. Во-вторых, и это уже более соответствует действительности и потому стоит запомнить, они замечают, что прилагательное high подразумевает большое расстояние между двумя точками, расположенными на вертикали, над землёй. На мой взгляд, всё равно как-то расплывчато. Если попросить знающего англичанина уточнить, что он имеет в виду, тот пояснит, что tall говорится о вещах, которые скорее узкие и тонкие, то есть, больше по размеру вверх, чем в ширину. Поэтому правильно говорить tall people, tall trees (кто сказал, что у деревьев нет души?), tall buildings (имеются в виду башни-многоэтажки). С другой стороны, англичане предпочитают сочетать high с вещами, наоборот, широкими: high mountains, high walls и т.п.
Обобщу своими словами и перейду к частным случаям. Итак, чтобы легко запомнить разницу в употреблении прилагательных tall и high, представьте, что будет, если описываемые ими предметы упадут. В самом деле, если упавший предмет окажется длинным (long), то в исходном положении он всегда – подчёркиваю, всегда – был tall. Если непонятно, что я имею в виду, представьте себе, что гора Эверест завалилась на бок. Никто этого даже не заметит. Она не станет «длинной» в отличие от палки, дерева или башни. Значит, в исходном положении она была high.
Примечательно, что обнаруженную мною связь между «высоким» и «длинным» подтверждают последние находки в современном английском языке: мне собственноушно приходилось слышать, как длинноногую в общепринятом смысле девушку называли «высоконогой» - tall-legged вместо обычного long-legged, хотя полагаю, что подобный эпитет более подходит для мебели.
Теперь о частностях.
Англичане говорят, что предмет high, когда этот предмет расположен просто высоко от поверхности Земли и к нему приходится тянуться, иногда даже тщетно: a high shelf или a high window. По-русски, думаю, мы бы сказали не столько «высокое», сколько «высоко расположенное».
Важно! Хотя мы уже поняли, что с точки зрения выбора прилагательного люди и деревья – это одно и то же, школьный принцип «одушевлённый-неодушевлённый» работает в том случае, когда английское прилагательное выступает в роли, если так можно выразиться, существительного – когда мы говорим что объект имеет такую-то «высоту». Правильно будет сказать John is 185 cm tall, однако о любимом дереве Джона мы должны сказать, что The tree is 10 m high и ни в коем случае не tall.
Если что-то осталось непонятным или появились собственные вопросы, не стесняйтесь, пишите.
More anon
Частный репетитор по английскому языку в Москве
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы: