Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
240 участников
Администратор best-repetitor


Последние откомментированные темы:

20241125055722

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Типичные американские диалоги – Звоним другу

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

 

A: Hello, may I speak to Alice please?
B: This is she[1]. How’s it going?
A: I’ve been trying to call you all day.
B: Sorry about that. I was cleaning up.
A: It’s okay.
B: So what were you calling me about?
A: Oh, I just wanted to see if you wanted to hang out tomorrow.
B: Sure, what did you want to do?
A: Maybe we can go see a movie or something.
B: That sounds like fun. Let’s do it.
A: I’ll see you tomorrow then.
B: See you then. Goodbye.

 

А: Здрасьте. С Элис можно поговорить?

В: Это она. Как дела?

А: Весь день пытаюсь до тебя дозвониться.

В: Извини. Я уборкой занималась.

А: Ладно.

В: Так что звонил-то?

А: Да я просто хотел узнать, не хочешь ли ты завтра потусоваться.

В: Не вопрос. А что ты хочешь поделать?

А: Ну, можно там в кино сходить

В: Звучит прикольно. Давай.

А: Тогда до завтра.

В: Увидимся. Пока.

 

A: Hi, how are you. Is Alice there?
B: Speaking. What's up?
A: Why haven't you answered the phone?
B: My bad[2], I had chores[3] to do.
A: That's all right.
B: What was the reason for your call?
A: I want to do something tomorrow with you.
B: Sounds good. What did you have in mind?
A: I was thinking about seeing a movie.
B: Okay, let's go see a movie.
A: Until then.
B: Talk to you later.

 

А: Алло, здравствуйте. А Элис можно?

В: Слушаю. Что стряслось?

А: Ты чего трубку не берёшь?

В: Извини, хозяйством занималась.

А: Ничего страшного.

В: По какому поводу звонил?

А: Да хочу с тобой чем-нибудь завтра заняться.

В: Звучит неплохо. Что задумал?

А: Думал, можно в кино сходить.

В: Хорошо. Давай на фильм сходим.

А: Тогда до встречи.

В: Созвонимся.

 

A: Is Alice available?
B: You're talking to her.
A: I've called you a hundred times today.
B: I was busy doing something. I apologize.
A: No problem.
B: Did you need something?
A: Did you want to do something tomorrow?
B: Is there somewhere special you wanted to go?
A: How about a movie?
B: A movie sounds good.
A: Call me tomorrow then.
B: I will see you tomorrow.

 

А: Элис дома?

В: Ты с ней разговариваешь.

А: Я тебе уже сто раз сегодня набирал.

В: Я тут делами занималась. Извини.

А: Нет проблем.

В: Что-то нужно было?

А: Завтра ничем заняться не хочешь?

В: Предлагаешь что-нибудь особенное?

А: Как насчёт кино?

В: Кино? Давай.

А: Тогда звякни мне завтра.

В: До завтра.

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 


[1] Вообще-то при нынешней структуре повествовательного английского предложения – SVO = подлежащее-сказуемое-дополнение – she должно быть дополнением, то есть стоять в объектном падеже – This is her по аналогии с This is me. Однако сами носители языка считают, что оба варианта правильные. Мне попадались разные объяснения, в частности, самое простое, что, мол, This is she – это как раз то, что требуется в ответе по телефону. Некоторые заходили с другого конца и поясняли, что нет, правильно всё-таки This is she, потому что в этой фразе опущен подразумевающийся герундий speakingThis is her speaking. Окончательной истины я так и установил, но лично мне ответ This is she представляется лёгкой издёвкой, как если бы мы вместо «Это я», отвечали на глупый вопрос не узнавшего нас собеседника - «Это он». Поэтому просто запомните.

[2] Идиома, пришедшая в американский английский в 1990-е годы из «чёрных» районов. Употребительна в разговорной речи. Считает синонимом I’m sorry, хотя знака равенства между ними ставить не следует: I’m sorry – это извинение за ошибку, тогда как My bad – скорее, просто её признание.

[3] Не путайте chores (рутинные дела) во множественном числе с chorus (хор) в единственном: первое начинается на «ч», тогда как второе – на «к».

Это интересно
0

24.08.2017
Пожаловаться Просмотров: 192  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены