Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
240 участников
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Каверзы английского языка – 12

Некоторые проблемы в использовании глаголов возникают у нас ещё и потому, что мы часто не обращаем должного внимания за следующими после них наречными частицами. Приведу несколько примеров:

 

Почему, зная, что глагол tear переводится как «рвать» неправильно сказать He got angry and tore the letter (Он разозлился и порвал письмо)? Оказывается, по той же причине, по которой неправильно сказать He tore up his coat on a nail (Он порвал пальто о гвоздь). Разница в том, что tear – просто «рвать» что-то, а частица up придаёт глаголу значение «разрушить, уничтожить».

 

Кстати, стоит заметить, что частица up в принципе придаёт стоящим перед ней глаголам значение большеq «законченности»: drink up, cut up, dry up, use up и, конечно, shut up. Список продолжите сами.

 

Неправильно будет сказать: The flowers grow up quickly. Хотя все знают, что глагол grow означает «расти». Так же неправильно звучит по-английски When a grow I will be an actor. Как вы поняли, всё должно быть ровно наоборот. Потому что просто grow – это «становиться больше», а grow up – «становиться старше».

 

Продолжая тем цветов и частицы up, заметим, что неправильно говорить:

 

She picked up flowers in the garden

She picked a stone

 

…по той простой причине, что просто pick означает «срывать», а pick up – «легко поднимать». При этом важно помнить, что то, что мы с вами pick up, как правило, ни к чему не привязано.

 

Много вопросов обычно вызывает глагол deal, ассоциативно напоминающий наше слово «дело». Поэтому сразу нужно запомнить, что «иметь дело с чем-то» должно переводиться на английский как deal with. Например «Эта книга рассказывает о расхожих ошибках в английском языке» - This book deals with common English errors. С другой стороны, когда вы эту книжку покупали, вы обращались к a bookseller, который deals in books, т.е. «продает и покупает» книги, а не просто имеет к ним отношение.

 

Есть в английском языке глагол interfere, который означает «вмешиваться». Однако можно interfere with, а можно interfere in. Например:

 

Don’t interfere in my business (Не вмешивайся в моё дело)

Don’t interfere with my wife (Не приставай к моей жене)

 

Разница тонкая, но она есть: interfere in означает «мешать», тогда как interfere with означает «приставать, надоедать». Последствия, разумеется, могут быть весьма схожи…

 

Зачастую приходится слышать, как какой-нибудь студент, узнавший, что «искать» - это не только хрестоматийное look for, но и более деловое search, начинает им во всю пользоваться, и безобидная фраза «Я ищу свою книжку» превращается у него в I am searching my book. Приходится такого «искателя» останавливать и объяснять, что search это «искать» в смысле «обыскивать». А если вы что-то ищите, не забывайте тот же старый знакомых предлог for: I am searching for my book.

 

Когда по-русски мы говорим «одалживать», то направление действия указывает последующее управление: кому-то или у кого-то. В английском для этого существуют отдельные глаголы – borrow (получать заем) и lend (отдавать заем). Разницу нужно просто запомнить:

 

I never borrow money from anybody

I always lend money to my friends

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

 

 

ИСТОЧНИК – Репетитор по английскому языку

 

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

tear.jpg

Это интересно
0

17.05.2016
Пожаловаться Просмотров: 598  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены