Этим летом “Азбука” перевела и выпустила первый сборник рассказов Элис Манро (сейчас уже вышли второй и третий). “Слишком много счастья” считается не самой легкой для восприятия и не самой характерной книгой писательницы. Однако ее стиль совершенно узнаваем и в этом сборнике.

Манро скупа на эмоции. Никакого разжевывания, никаких длительных объяснений: для внимательного читателя хватит одного предложения, а невнимательный пусть перечтет. Ее прозу называют женской, потому что герои рассказов - в основном женщины-девушки-девочки, переживающие одно из ключевых событий в жизни. Их бытие тянется год за годом - лишь несколько ярких вспышек переворачивают все вверх дном. Именно эти моменты ловит Элис Манро.

Голова Верны оставалась под водой, но уже не лежала неподвижно, а лениво, как медуза, поворачивалась к нам лицом. Мы с Шарлин протянули руки и схватили ее за резиновую купальную шапочку. Это могло произойти и случайно. Мы пытались удержать равновесие и схватились за ближайший резиновый предмет, вряд ли понимая, что это такое и что мы делаем. Я обдумала всю ситуацию в деталях и считаю, что нас следует простить. Мы были совсем дети. К тому же перепуганные. Да-да. Вряд ли осознавая свои действия. Правда ли это? Ну да, правда – в том смысле, что ничего не было решено изначально. Мы не взглянули друг на друга: мол, надо сделать то-то и то-то, а потом сознательно это сделали. Голова Верны рвалась на поверхность, как клецка в рагу. Тело только совершало мелкие рассеянные движения в воде, но голова знала, что надо делать. Мы, наверное, не удержали бы резиновую голову, резиновую шапочку, если бы на ней не было рельефного рисунка, из-за которого она была не такой скользкой. Я хорошо помню цвет шапочки: вялый, скучный голубой цвет, но мне никак не удается припомнить рисунок: рыба, русалка, цветок? – рисунок, впившийся мне в ладони.

В отзывах и аннотациях Манро постоянно сравнивают с Чеховым; я же не нашла ничего общего, для меня она больше похожа на Улицкую. Близкая тематика, кажущаяся обыденность повествования - пожалуй, у них все-таки есть что-то общее (и это не только женский пол).

Еще я встретила в сборнике замечательную цитату:

«Как нам жить» не роман, а сборник рассказов. Уже одно это разочаровывает. Сразу снижает ценность книги. Автор сборника рассказов выглядит человеком, которого не пускают в Большую Литературу, и он только околачивается у ворот.

В одном из интервью я как раз читала, что писательницу действительно однажды посетил такой страх: она много лет сочиняет рассказы, но при этом не написала ни одного романа. Впрочем, учитывая ее звание классика англоязычной короткой прозы, думаю, ей совершенно не о чем тревожиться.

По данной книге я не могу понять, почему Элис Манро так ценна для мировой литературы, что ей присудили Нобелевскую премию (предполагаю, что мне банально не хватает жизненного опыта). Поэтому я рекомендую ее рассказы только тем, кто интересуется современными зарубежными авторами и готов выйти за границы комфортного круга чтения, чтобы понять ее сюжеты. В будущем я надеюсь ознакомиться с другими ее сборниками и посмотреть, насколько оказались верны мои первые впечатления.