Иностранец, прибывший в чужую страну, сталкивается с необходимостью трудоустройства, легализации или организации бизнеса. Для этого ему необходимо перевести документы, полученные на родине на государственный язык страны, в которой он планирует жить.

Особенности услуги



В разных странах употребляются различные наименования услуги присяжного перевода, так его могут называть сертифицированным, специальным, официальным, с печатью и т.д. Если предоставить в надзорный орган документ, переведенный на родине, он не будет принят и потребуется получить присяжный вариант документа. Чтобы не нести дополнительные затраты и не сталкиваться с неприятными неожиданностями лучше сразу заказывать легитимный вариант бумаги. Процесс легализации документа значительно упрощается в сравнении со сложной процедурой обращения в посольство или консульство, где бывают очереди и предварительная запись с недельными ожиданиями.

На присяжный перевод расценки зависят от сложности текста и его объемов. Трактовка документа является официальной, оформляется на бумаге и заверяется печатью переводчика. В зарубежных странах эта бумага будет приравнена по правовому статусу к нотариальному акту. Подобное подтверждение гарантирует верность перевода по отношению к оригинальному документу. В свою очередь специалист несет непосредственную ответственность за его содержание. Во время работы он не сокращает представленный текст и сохраняет его структуру и сущность. Оно имеет ряд преимуществ:

  • • государственные органы принимают переводы, выполненные исключительно присяжным переводчиком;
  • • сравнительно невысокие расходы;
  • • возможность заранее заказать услугу по электронной почте и по прибытии получить готовый документ;
  • • высокое качество и достоверность получаемого текста по сравнению с нотариальным переводом.


Официальное лицо, заверяющее документ своим штампом, должен получить статус присяжного переводчика для осуществления подобной деятельности. Подобные полномочия вручаются Министерством иностранных дел страны. Для этого специалист сдает достаточно сложный экзамен, на котором проверяется не только знание иностранных языков и владение методологией перевода, но и владение юридической проблематикой. В печати указывается имя и фамилия сотрудника, дата и место. Кроме того, подписывая текст, он указывает, что представленный выше перевод является верным и полным. Какие переводы осуществляет и заверяет присяжный переводчик:

  • • свидетельство о браке, рождении и смерти;
  • • медицинская и академическая справка;
  • • документ об образовании;
  • • акт, требующий легализации и штампа;
  • • доверенность на осуществление какой-либо деятельности;
  • • бухгалтерский отчет, декларация, уставной документ;
  • • нотариальные бумаги;
  • • судебное постановление.


Заверение печатью официального лица позволяет в большинстве случаев избежать лишних проблем, разбирательств. Документ будет иметь юридическую силу даже в том случае, если участники процесса не владеют национальными языками друг друга. В нашей стране сегодня также наблюдается тенденция к введению должности присяжного переводчика для повышении достоверности получаемых документов по сравнению с нотариальными. Обладающий широким лингвистическим и юридическим кругозором присяжный переводчик лучше справится со своими непосредственными профессиональными обязанностями. Чтобы уточнить на присяжный перевод расценки нужно обратиться в компанию, предоставляющую подобные услуги.