Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Ольга (Knowabroad)

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 34 ( to keep company и at all costs )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 8 ноября 2010г. Выпуск # 34 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: to keep company и at all costs Если переводить идиоматические обороты " to keep company " и " at all costs " дословно, то получится примерно так: " держать компанию " и " на всех стоимостях . Но идиомы не переводя...

2010-11-08 09:07:48 + Комментировать Автор:

Секреты Английского Языка # 26 (4 ноября 2010г.) Делать себя на доме.

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 26 4 ноября 2010г. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка. Давайте будем начинать. И первая рубрика: Что-что? Английские идиомы. Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "делать себя на доме. Вот она, эта идиома: make oneself at home [м э йк уанс э лф э т х о ум] ...

2010-11-04 10:05:29 + Комментировать Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 33 ( cut a figure with и under separate cover )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 1 ноября 2010г. Выпуск # 33 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: cut a figure with и under separate cover Если переводить идиоматические обороты " cut a figure with " и " under separate cover " дословно, то получится примерно так: " отрезать фигуру с " и " под отдельной обложко...

2010-11-01 08:22:18 + Комментировать Автор:

Секреты Английского Языка #25 (28.10.2010)

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 25 28 октября 2010г. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка. Давайте будем начинать. И первая рубрика: Что-что? Английские идиомы. Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "брать слова из чьего-то рта. Вот она, эта идиома: to take the words out of smb's mouth [т у...

2010-10-28 10:05:32 + Комментировать Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 32 ( on the fly и have a crush on )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 25 октября 2010г. Выпуск # 32 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: on the fly и have a crush on Если переводить идиоматические обороты " on the fly " и " have a crush on " дословно, то получится примерно так: " на полёте " и " иметь толкотню/толпу на . Но идиомы не переводятся ...

2010-10-25 09:05:31 + Комментировать Автор:

Секреты Английского Языка (21.10.2010)

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 24 21 октября 2010г. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка. Давайте будем начинать. И первая рубрика: Что-что? Английские идиомы. Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "иметь деньги чтобы жечь. Вот она, эта идиома: to have money to burn [т у х а/я в м а ни т у...

2010-10-21 10:52:25 + Комментировать Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 31 ( go away и fork out )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 18 октября 2010г. Выпуск # 31 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: go away и fork out Если переводить идиоматические обороты " go away " и " fork out " дословно, то получится примерно так: " идти прочь " и " вилка наружу . Но идиомы не переводятся "слово в слово. Правильный пер...

2010-10-18 09:05:29 + Комментировать Автор:

Секреты Английского Языка (14.10.2010) Голая правда.

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 23 14 октября 2010г. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка. Давайте будем начинать. И первая рубрика: Что-что? Английские идиомы. Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "голая правда. Вот она, эта идиома: the naked truth [ЗЗ э н э йкид тр у СС] А на самом деле ...

2010-10-14 10:05:14 + Комментировать Автор:

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 30 ( get away with и look after )

Что-что? Английские идиомы.

Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.

подписчиков: 1729
Подписаться

"Что-что? Английские идиомы" 11 октября 2010г. Выпуск # 30 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: get away with и look after Если переводить идиоматические обороты " get away with " и " look after " дословно, то получится примерно так: " получать прочь с " и " смотреть после . Но идиомы не переводятся "слово...

2010-10-11 09:05:35 + Комментировать Автор:

Секреты Английского Языка (07.10.2010) Это, как нос на лице!

Секреты Английского Языка

Идиоматические обороты (с примерами их использования в предложениях), разговорные словосочетания, пословицы и интересные факты. Всё это на английском языке, с переводом на русский.

подписчиков: 2527
Подписаться

"Секреты Английского Языка" Выпуск # 22 7 октября 2010г. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка. Давайте будем начинать. И первая рубрика: Что-что? Английские идиомы. Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Сегодня в этой рубрике мы с Вами рассмотрим идиому, которая дословно переводится на русский язык "так очевидно как нос на лице. Вот она, эта идиома: as plain as the nose on one's face [ э з ...

2010-10-07 13:12:12 + Комментировать Автор: