Г-н
Томас Бах на днях выступал про Олимпиаду в Японии,.. и сделал одну
типичную ошибку. Типичную для не-англичанина, говорящего по-английски.
Английский
язык возник на базе не одного древнего языка, не двух, а целых трех -
причем все три были из разных языковых групп. Язык бриттов, кельтской
группы; язык саксов, германской группы; и старофранцузский язык,
латинской группы. Как следствие, почти каждое понятие в английском языке
можно назвать двумя-тремя словами разного происхождения. Но! отличия,
все-таки, есть. И эти отличия могут порождать ошибки, когда иностранец,
говоря на английском, хочет сказать одно из значений, а говорит -
другое.
Так вот, господин Бах хотел сказать "Нашей целью являются безопасные Олимпийские игры".
А сказал - "Our target is secure Games".
Получилось, как в том анекдоте советских времен:
Девиз ракетных войск - "Наша цель - коммунизм!"
Дело
в том, что слово target имеет смысл той цели, в которую целятся стрелой
или пулей. А та цель, которую стремятся достичь (жизненная цель, к
примеру) - это aim или goal.
* * *
В принципе, типичные ошибки - они потому и типичные, что люди часто их совершают.
Для
русскоговорящего человека типичной ошибкой является использование
глагола can там, где можно, и там, где нельзя. Или не стоит. В
английском имеется довольно четкое разделение "могу" can - и "можно"
may. Соответственно, когда вы говорите по-английски, и тем более, когда
вы пишете - всегда спрашивайте себя: речь сейчас идет о том, что я
"могу" - поднять сумку с грузом, дотянуться до перил, и т.д.; или о том,
что "можно" - войти в комнату, позвонить по телефону, и т.п. Иногда
ваша ошибка, ваш "can", может поменять смысл вашей фразы. И вас не
поймут, или даже поймут неправильно.
Удивительно,
но для моих датских знакомых эта пара глаголов тоже является сложной!
Только они чрезмерно часто используют may, даже в тех ситуациях, когда
использование can кажется очевидным. Дело в датском языке: имея общие
корни с английским, он, все же, довольно сильно с английским
"разошелся", и сегодня использование пары maa - kan существенно
отличается от английской пары may - can. А поскольку английский и
датский близки... То датчане, не сильно задумываясь, используют всегда may там, где в датском естественным является использование maa. Даже если это - неправильно.
* * *
Лично для меня идеальный пример типовой ошибки перевода - это глагол realize.
Не помню, писал ли я уже об этой ошибке раньше. Запросто может быть.
По-английски
realize в девяти случаях из десяти означает "осознать", "понять". И
только в одном - "осуществить", "выполнить". А в русском языке глагол
"реализовать" всегда имеет второй смысл.
Ну
и, соответственно, русскоговорящий переводчик частенько неверно
переводит фразу с английского; а уж насколько часто он неверно переводит
предложение с глаголом "реализовать" на английский...
И, что интересно, эта ошибка очевидна - как только привыкнешь к английскому значению слова realize.
Есть, разумеется, и другие примеры; но о них - как-нибудь в следующий раз.