Хотите говорить и читать по-английски? Эх вы, носители…
Как всегда, не претендуя на объективность, я бы хотел
коснуться темы изучения английского с так называемыми носителями языка. Этот
термин я умышленно не поставил в кавычки, поскольку речь идет о всамделишных
его носителях, спрос на которых всегда был, есть и будет. Если вы уже с
подобными учителями занимались, то, наверняка, знаете о чём я говорю и к чему
веду. Если нет – вам будет полезно послушать.
Помните ли вы то время, когда все заграничное казалось
верхом качества и совершенства? Ну, да, году эдак в 1991 и раньше. Потому что
десятилетием позже взгляды народные поменяли вектор, и было признано, что,
например, импортная еда в большинстве своём дрянь и отрава (замедленного
действия, заметьте, так что если вы со мной по молодости лет сейчас не
согласны, продолжайте есть чипсы и пить сосасолу, а когда у вас и вашей жены в
нужный момент почему-то не будет не только больных детей, но и здоровых, не
удивляйтесь, хорошо?). Время это, кстати, совпало со стойким представлением
будущих расиян о том, что если что-то рекламируют, значит, это тяжело
продается, то есть, не стоит того, чтобы его покупали. Не помните? Кстати, про
рекламу точно так же думали лет сто пятьдесят назад во всей Европе. Что с
Европой стало сегодня не знает только тот, кто туда никогда не ездил. То ли ещё
будет…
Ну да ладно, не о том речь.
Когда (не так давно) я сам искал учеников (как хорошо, что
некоторые вещи всё-таки меняются на свои противоположности!), мне то и дело
попадались строгие объявления будущих студентов, мол, ищу только носителя
языка. Точка. Я вздыхал и листал Интернет дальше…
Когда-то я пытался освоить итальянский и почти два месяца
честно ходил на курсы, где нам преподавал задумчивый настоящий итальянец из
города-героя Вероны. Что-то у меня не срасталось. По-русски итальянец не
говорил. Что-либо уточнить у него было практически невозможно. При этом он
уверовал почему-то, что я итальянским ну почти что владею и, когда остальные
мои одногруппники, махнув рукой, постепенно переставали ходить и я оставался в
гордом одиночестве, мой веронец устраивал со мной долгие и мучительные
итальянские беседы. Единственное, что спасало меня от полного позора, это запас
лексики, который я приобрел задолго до описываемых событий, около недели
почитав на работе примитивный самоучитель (других, кажется, не бывает) перед
коротенькой поездкой в Италию. Кстати, этот запас со мной и сегодня. Благодаря
ему мне удавалось даже объяснять заблудившимся в Риме итальянцам, как дойти до
великолепной виллы Боргезе. Занятия же с веронцем благополучно канули в лету.
Теперь, когда ученики сами находят меня и терпеливо ждут
освобождения утренних, дневных или вечерних часов, я время от времени слушаю их
грустные рассказы о прежнем опыте занятия английским. Нередко упоминаются эти
самые «носители». И выясняется, что мой опыт, к сожалению, вовсе не уникален. А
недавно я купил в городке Честер забавную книженцию, адресованную английскими
авторами английским же читателям. Суть её названия можно передать примерно
следующей фразой: как раньше учили английский язык.
Потому что, друзья и товарищи, мы с вами, оказывается, сегодня
в выигрышной ситуации по сравнению с самими британцами. Более того, смею вас
уверить, что если бы сейчас перевести многострадальный учебник Бонк на
английский и экспортировать его на туманный Альбион, тамошняя публика взревела
бы от восторга. Почему? Потому что в Англии, как выясняется, сегодня не знают
английского языка. На нем говорят. Но не знают. Собственно, это как раз то, что
произойдет с языком русским лет так через 15-20, если мы дружно не перестанем
ходить на выборы.
Оказывается, в начале 60-х годов прошлого века умники из
министерства тамошней культуры решили, что англичанам учить грамматические
правила вовсе не обязательно. Ведь школьники же говорят по-английски. И язык
учить перестали. Схватились за голову совсем недавно. Теперь вот всячески
популяризуют грамотность и снова вводят в школы соответствующие предметы.
Книжки издают. Просвещают. Нас с вами это касается непосредственно. Потому что
в каждой стране, как правило, одновременно живет три поколения: деды, отцы и
дети. Так вот, если вы сегодня обратитесь с сугубо лингвистическим вопросом к
образованному англичанину 60-70 лет, он вам что-нибудь внятное ответит.
Ответит, вероятно, и сегодняшний английский школьник. А вот представители
среднего возраста, которым 30-40 лет и которые, полагаю, составляют львиную
долю нынешних авторов объявлений как носители языка, проживающие более или
менее постоянно в наших пенатах, увы, боюсь, что только носителями и являются.
Задал я тут как-то за обедом (кажется, это было в городке
Ковентри) одной милой пожилой американке, всю жизнь преподававшей в начальных
классах своей американской школы, простенький вопрос:
- Говорят, что в Америке вы гораздо реже используете
наречия, предпочитая вместо них использовать прилагательные. Это правда?
- Меня расстраивает, - призналась она, - если об этом уже
знают даже в России. Действительно, это весьма распространенная ошибка. Свою
дочку я уже в 3 годика научила оканчивать наречия на “-ly”. Помню, попала даже
как-то из-за неё в неловкое положение. Мы зашли в кафе, и я уточнила у
официантки, скоро ли нам принесут заказ. На что та ответила: Oh, yeah, I’ll get itrealquick. А мая дочурка
смотрит на нее сурово и громко чеканит “ly”, “ly”.
Она уже тогда понимала, что надо было сказать I’llgetitrealquickly.
Выслушав бывшую учительницу, я посмеялся вместе с ней, а про
себя подумал, что она, сама того не желая, подтвердила правильность моего
вопроса. Потому что вообще-то правильнее было бы сказать I’llgetitreallyquickly (букв. Я принесу
его очень быстро). Потому что тут два наречия: последнее определяет
скорость сказуемого “get”
(quickly), а
первое – степень этой самой скорости (really).
Ради интереса попробуйте сами мысленно объяснить какое-нибудь
правило русского языка, на котором вы, не сомневаюсь, говорите вполне бегло,
как настоящий его носитель. Как правильно: я хочу чая, я хочу чаю или я хочу
чай? Почему неправильно говорить «самый первый»? Где на самом деле должно
стоять ударение в словах «творог» или «каталог» и почему самым действенным
правилом в живом языке оказывается правило уподобления (если вы вдруг не
поняли, я веду речь о словах типа «залог», «порог» и т.п.)? Почему сплошь и
рядом говорят «представляет из себя», хотя правильно всё-таки «представляет
собой»?
Проделав этот умозрительный эксперимент, вообразите себя в
Англии, где вы либо породнились с местными обитателями, либо приехали
поучиться, либо имеете несколько свободных часов в день после основной работы.
При этом вы говорите по-английски либо очень слабо, либо никак. Ну и что,
многое узнают от вас, живого носителя, о русском языке тамошние Джоны, Стивены
и Сары с Мэри? Увы, ситуация со здешними преподавателями оттуда ничуть не
лучше. Они могут быть милейшими людьми, говорить на любимом вами калифорнийском
или ливерпульском диалекте, но через некоторое время вы поблагодарите их и…
броситесь искать тех, кто когда-то учил английскую грамматику и может внятно
всё объяснить. Благо она гораздо проще русской.
В конце я хотел бы всё-таки чтобы вы не поняли меня
превратно. Носители языка – это замечательно, это нужно, это полезно. Только
весь вопрос сводится к одному – кому?
Если вы делаете в английском первые шаги, лучше не рискуйте
и не тратьте понапрасну время и деньги. Вы ничего не поймете, а ваши комплексы
станут лишь толще и тупее. Вы даже не поймёте, что в том почти нет вашей вины
(если, конечно, не дочитали эту статью).
Если вы грамматику каким-то способом освоили настолько, что
не задаете лишних вопросов, и вам теперь нужно просто разговориться, не знаю,
но мне кажется, что лучше либо просто съездить в англоязычную страну и
проверить себя там, всячески активничая и по-хорошему наглея, или же пойти в
какой-нибудь местный клуб любителей английского языка вашего города, чтобы
просто попрактиковаться и почувствовать «Я могу!».
Если… Последним пунктом я хотел упомянуть тех, кому общение
с репетитором – носителем языка – действительно может пригодиться. То есть
людей, которые знают английскую грамматику, не стесняются открывать рот и хотят
свои навыки просто усовершенствовать. Но пока я писал предыдущий абзац,
подумал: а им-то оно зачем? Интернет ломится от оригинальных фильмов,
недостатка в адаптированной и неадаптированной литературе просто нет, каждый
месяц выходят лихие компьютерные игры, увлекающие, но не дающие насладиться
собой в полной мере при отсутствии понимания английского. Одним словом,
способов погрузить себя в англоязычную среду – море и еще маленький прудик. Дело
за малым – за волей. В английском «воля» (will) помогает образовывать будущее время – IwilllearnEnglish. Нам же осталось
её развить и удержать в настоящем.