Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Хотите говорить и читать по-английски? Американская овсянка – 2


Что является для нас с вами самым сложным при изучении (и дальнейшем использовании) английского языка? Ну, поначалу, как водится, привыкание к такому чуждому нам понятию, как артикль. Тем более в трех случаях: неопределенном, определенном, а также при полном его отсутствии в некоторых (весьма, на самом деле, внятных) случаях.

Потом наступает очередь сложного слова “unfortunately”, то есть, «к сожалению», но здесь происходит обычно то же самое, что и при обучении катанию на велосипеде: один раз произнеся его правильно, мы уже никогда его не забудем, полюбим, как родное, и будем использовать с не меньшей частотностью, чем расхожее “of course”.

Наконец, мы осознаем, что в английском языке существуют совершенно не желающие поддаваться систематизации предлоги. Их не так уж и много, однако даже само это обстоятельство заставляет нас постоянно ломать голову, особенно когда мы переходим от их употребления с обозначением места и направления ко времени и обратно. Потому что родная русская логика нам на помощь прийти может крайне редко. Взять хотя бы мальчика, который сидит на дереве. Для англичан «на дереве» (on the tree) висят, например, яблоки или шишки. А мальчик сидит «в» дереве (in the tree). Скорее всего, потому что его от нас скрывает крона…

Масла в огонь подливает разночтение в учебниках. Так, в одних вы можете обнаружить, что надо разговаривать с кем-то через предлог “with” (Talk with me!), а в других, через предлог “to” (Talk to me!). Где-то наши планы на выходные будут отображены как “on the weekend”, а где-то как “at the weekend”. Что правильно? Где ошибка? Ответ вас может обескуражить: нигде. Просто мы с вами снова сталкиваемся с тем, что одну часть учебников сочиняют американские авторы, другую – британские.

Рассмотрим некоторые примеры различий в использовании предлогов в этих двух диалектах английского языка, причем в идентичных ситуациях.

В Англии вы живете «в улице» (in the street). Вероятно, потому что, как и в случае с деревом, она отделена от остального мира домами (которые, кстати, тоже стоят in the street). Американцы берут пример с нас и живут «на улицах» (on the street).

Если вы находитесь дома, то на британском английском вы – “at home. Если вы дома где-нибудь в Америке, то вы просто – “home. Помните идиотскую комедию «Один дома»? В оригинале она так и называлась – Home Alone.

Если вы учитесь в колледже, то тут тоже нам оказывается ближе американский выбор – “in college. Потому что британцы предлагают учиться как бы «возле» колледжа – “at college. То же касается и самих уроков: в Англии вы сидите “at the lesson”, в Америке – “in the lesson”.

Вообще при поверхностном взгляде складывается мнение, что американцы в восприятии предлогов нам всё-таки ближе британцев. Допустим, в ситуации, когда нам нужно сказать что-нибудь типа «Да напиши ты ему», американец тоже вывернется с конструкцией без предлога – “Write him”. Англичанин, скорее, скажет “Write to him”. И наоборот, если нам нужно с кем-нибудь встретиться, то англичанин предлог опустит и скажет “I need to meet him”, а американец использует ровнёхонько «нашу» конструкцию – “I need to meet with him”.

Если вы заполняете какую-нибудь анкету или форму, то в Англии вы “fill in”. В Америке в той же ситуации вы либо также “fill in”, либо “fill out”. То же самое “out” понадобится вам в Америке и в том случае, если вы что-нибудь «проверяете» (check out). В Англии вы просто “check”. Если же, проверив, вы обнаружили, что допустили ошибку и вам нужно это «переделать», то по-британски вы “do it again”, а на диалекте янки – “do it over”.

В некоторых случаях британские варианты оказываются нам всё же ближе американских. Так, играя в английской команде, вы играете “in a team”, а в американской – “on a team”. Хмм, пожалуй, этим случаем схожесть наших языков в вопросе предлогов ограничивается… Зато между двумя рассматриваемыми английскими диалектами разница продолжает расти. Если вы работаете «с понедельника по пятницу», то в Йорке это будет звучать как “Monday to Friday”, а в Нью-Йорке - “Monday through Friday”. Если английский магазин закрыт в воскресенье, то он “closed on Sunday”, а американский просто “closed Sunday”. А если он работает не только в воскресенье, но ещё и по ночам, то в Англии вам скажут, что он “works at night”, а в Новом Свете - “works nights”.

Если вам мои предыдущие измышления показались сложными, подумайте, как бы мы выразили то же самое по-русски. Магазин работает «ночью», «ночами», «по ночам» и т.п. Так что согласитесь, всё-таки хорошо, что мы учим их язык, а не свой, русский…

 

ИСТОЧНИК 


В избранное