Сегодня мы продолжим читать и переводить рассказ "Пестрая лента".
1. She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal.
С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо. В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя.
2. Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and
her expression was weary and haggard.
Ей было не больше
тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной.
3. Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.
Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом.
4. “You must not fear,” said he soothingly, bending forward and patting her forearm.
— Вам нечего бояться, — сказал он, ласково погладив ее по руке.
5. “We shall soon set matters right, I have no doubt. You have come in by train this morning, I see.”
— Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности… Вы, я вижу, приехали утренним поездом.
6. “You know me, then?”
— Разве вы меня знаете?
7. “No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.”
— Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет. Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной
дороге.
ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕ...
WWW.ENGLISH-CHEL.RU
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ YOUTUBE И ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ БЕСПЛАТНО ОНЛАЙН: